ago 152011
 

Provérbios Latinos (Parte I, A-E)

A sabedoria popular soube cunhar breves ditados que exprimem grandes realidades. Todas as línguas e culturas possuem os seus adágios que refletem a riqueza e as peculiaridades do povo, mas o latim em especial, possui provérbios sintéticos e profundos cujo uso atravessa os séculos. Conforme o pedido de alguns leitores de Praecones Latine oferecemos aos leitores uma seleção dos 60 mais famosos provérbios latinos com uma singela explicação de seu uso e significado.

Aquila non capit muscas

Aquila non capit muscas

1. Abusus non tollit usum: O abuso não impede o uso. Princípio segundo o qual se pode usar de uma coisa boa em si, mesmo quando outros usam dela abusivamente.
2. Ad maiorem Dei gloriam: Para maior glória de Deus. Lema da Companhia de Jesus, usado pelos jesuítas pelas iniciais A. M. D. G.
3. Age quod agis: Faze o que fazes. Presta atenção no que fazes; concentra-te no teu trabalho.
4. Alea iacta est: A sorte foi lançada. Palavras atribuídas a César, quando passou o Rio Rubicão, contrariando as ordens do Senado Romano.
5. Amicus certus in re incerta cernitur: O amigo certo se manifesta na ocasião incerta.
6. Aquila non capit muscas: A águia não apanha moscas. Uma pessoa de espírito superior não se preocupa com ninharias.
7. Arcus nimis intensus rumpitur: O arco muito retesado parte-se. O rigor excessivo conduz a resultados desastrosos.
8. Asinus asinum fricat: Um burro coça outro burro. Diz-se de pessoas sem merecimento que se elogiam mutuamente e com exagero.
9. Audaces fortuna iuvat: A fortuna ajuda os audazes. O bom êxito depende de deliberações arriscadas.
10. Carpe diem: Aproveita o dia. (Aviso para que não desperdicemos o tempo). Horácio dirigia este conselho aos epicuristas e gozadores.
11. Consuetudo consuetudine vincitur: Um costume é vencido por outro costume. Princípio de Tomás de Kempis segundo o qual os maus hábitos podem ser eficazmente combatidos por outros que lhes sejam contrários.
12. Consuetudo est altera natura: O hábito é uma segunda natureza. Aforismo de Aristóteles.
13. Credo quia absurdum: Creio por ser absurdo. Expressão de Santo Agostinho para determinar o objeto material da fé constituído pelas verdades reveladas, que a razão humana não compreende.
14. Dare nemo potest quod non habet, neque plus quam habet: Ninguém pode dar o que não possui, nem mais do que possui.
15. De gustibus et coloribus non est disputandum: Não se deve discutir sobre gostos e cores. Cada qual tem suas preferências. (Provérbio medieval).
16. Dominus dedit, Dominus abstulit, sit nomen Domini benedictum: O Senhor deu, o Senhor tirou, bendito seja o nome do Senhor. Palavras de Jó, quando atingido pela perda de todos os seus bens. São citadas para lembrar, nos infortúnios, a resignação cristã.
17. Do ut des: Dir Dou para que tu dês. Norma de contrato oneroso bilateral.
18. Dura lex sed lex: A lei é dura, mas é a lei. Apesar de exigir sacrifícios, a lei deve ser cumprida.
19. Ecce iterum Crispinus: Eis aqui novamente o Crispim. Frase de Juvenal, falando de um importuno.
20. Errare humanum est: Errar é humano. Desculpa que se apresenta a fim de atenuar um erro ou engano.
21. Esto brevis et placebis: Sê breve e agradarás. Conselho escolástico aplicado à eloqüência.
22. Ex ore parvulorum veritas: A verdade (está) na boca das crianças. As crianças não mentem.

Parte II

Parte III

  54 Responses to “Os 60 mais famosos ditados em latim (I)”

  1. POR FAVOR SERIA POSSÍVEL UMA TRADUÇÃO DE FRASE EM PORTUGUES PARA O LATIM?
    OBRIGADA

  2. Gostaria de homenagear meus pais com a seguinte frase em latim: Mãe e Pai minha vida. Vocês podem traduzir?? Grata

  3. Por favor, seri possivel traduzir para o latim a frase:
    “Voce atrai o que transmite”
    Obrigado

  4. Quando criança, ouvi um palestrante repetir uma frase em latim, que traduzida ficou assim: “Os tempos mudam e os homens mudam com eles”.

    Gostaria, se possível, que vocês a postasem para mim em latim.

    Obrigado

    Luiz

    • Bem, conheço esta “Honores mutant mores”.
      Não é bem precisamente a que queres.

    • Quando criança, ouvi um palestrante repetir uma frase em latim, que traduzida ficou assim: “Os tempos mudam e os homens mudam com eles”.

      Gostaria, se possível, que vocês a postasem para mim em latim.

      Obrigado

      Luiz

      Tempora mutantur, et nos mutamur in illis (Binder, p. 368).

  5. gostaria de traduzir para o latim a seguinte frase ” O trabalho engrandece”

  6. Olá.
    Muio interessante o seu site, parabéns.
    Será que pode traduzir a frase “por toda a minha vida” ? Obrigada

    • Você pode traduzir de três formas conforme o contexto:
      Com preposição (caso acusativo):
      Per totam vitam meam.

      Com preposição ainda teria essa opção (preposição in com caso acusativo):
      In totam vitam meam.

      Ou sem preposição (caso ablativo):
      Tota vita mea.

      Nenhuma estaria errada, mas pode ser mais apropriada dependendo do contexto.

      Latine

  7. Olá!
    Adorei o seu blog! Sempre que possível, poste mais frases e suas traduções pra nós!
    Falando em traduções, poderia me ajudar passando a frase abaixo para o latim?

    “Just keep me where the light is”.

    Obrigada!

  8. ola,adorei o site e gostaria que me ajudasse na seguinte frase: eterno em quanto durar

    e:minha razão é vc. desde ja agradeço

  9. Traducao se possivel diga com quem andas que eu direi quem és

  10. Parece que a famosa frase “diga com quem andas que eu direi quem és” tem origem portuguesa, mas encontramos esse eloquente ditado em inglês na seguinte forma: “Tell me who you walk with and I will tell you who you are”.
    Me parece que se poderia arriscar em traduzir assim:

    “Dic mihi cui perges et dicam tibi quis es”

    Ou ainda:

    “Dic mihi cui vadis et tibi dicam quis es”

    Pode ser que se encontre outras fórmulas porque o vocabulário latino é muito amplo e mais rico que o português. Basta lembrar que nossa língua tem cerca de 500 anos de história, enquanto o latim, tem mais de dois mil com diversas formas, fórmulas, períodos e autores.

  11. Olá, gostaria de saber como é a frase “o amor é a essencia da vida” em latim.
    Agradeço desde já.

    • Amor essentia vitae [est].

      O “est” é opcional, porque o verbo “ser” em belo latim pode e até aconselha-se que seja omitido.
      Alguns sugerem que a frase fique: “Amor est vitae essentia”.
      Não há erro, mas se for usar o verbo “est” é mais elegante colocado ao final da frase.
      Por outro lado, a ordem das palavras podem ser colocadas de acordo com o que se quer acentuar na frase, apresentando primeiramente a palavra que se quer dar destaque.
      Latine

  12. Apenas a tradução das palavras: Fé,amor,coragem… é para uma tatuagem em latim
    Muito obrigado

    • Belas palavras.
      Coragem vem do latim (coraticum) pelo francês (cour+age). É a junção da palavra “curso” e “ação”, porque apesar do medo, deve-se cumprir o curso, a meta. No entanto, a coragem para a Igreja é uma virtude, que se exprime pela palavra “Fortitudo”, fortaleza. Confesso que gosto mais da tradução de coragem
      como “Fortitudo” do que “Coraticum”…

      “Fé” deve ser traduzido por “fides”.

      Amor é a mais complicada. Como virtude cristã deve ser traduzida por “caritas”, como amor humano, pode ser “dilectio”, ou mesmo “amor” que também é uma palavra latina (pronuncia-se em latim ámor e não amôr como em português. Em latim seria uma palavra paroxítona). Há em latim ainda a “amicitia” que é o amor ente dois amigos.

  13. Ola. Finalmente encontro alguém que sabe traduzir latim. Tenho ido a sites e cada um mostra uma coisa diferente.
    Sera que me podes traduzir esta frase:
    “Prometo que nao vou desistir” ( I promise that I will not quit)
    Muito obrigada.

    • Traduzir uma frase moderna para o latim pode gerar variantes porque o tradutor goza de uma vasta gama de palavras no riquíssimo vocabulário latino, e de acordo a a língua mãe do tradutor, poderá escolher o verbo que acha mais apropriada. É por isso que há tanta divergência. Ademais o latim é uma língua muito mais flexível que o português. Não é necessário obedecer a ordem das palavras, pode-se escolher entre preposições ou simplesmente o uso dos casos. Eis a razão para tanta divergência. Isto não significa que esteja errado. Pode ser que seja menos elegante, mas a intenção de ressaltar um elemento da frase pode explicar a variante.

      Em todo caso, julgo que se possa traduzir a frase “Prometo que não vou desistir” ( I promise that I will not quit) usando o verbo “renuntiare”:

      1. Promitto quod non renuntiabo.

      No século XIII, São Tomás de Aquino uso o verbo “dimitto” no sentido de “desistir”. Poderíamos então traduzir como:

      2. Promitto quod non dimitto. (Usando o presente no sentido de futuro. Essa versao seria boa pela sonoridade)
      3. Promitto quod non dimittar (futuro ativo)

      No século V, São Jerônimo não usa o verbo “dimittor”, mas sim “quiescere”, ou seja, “descansar”, no sentido de “desistir”. Seria uma outra opção.

      4. Promitto quod non quiescar (usando o futuro)
      5. Promitto quod non quiesco (usando o presente).

      Esteja a vontade…

  14. Muito obrigada pela resposta bastante clarificadora. 🙂

  15. Oi!

    Finalmente alguém que traduz latim!
    Curti muito o seu blog!
    Será que me ajudaria traduzindo duas frases? Tatuarei elas e estou penando pra achar tradução em latim…

    “Apenas mantenha-me onde a luz está.”
    “Meu lar é a minha mente.”

    Grata desde já!
    Beijos!

    • “Apenas mantenha-me onde a luz está”, poderia ser “Tene me vix ubi lux est” (pode-se dispensar o “est”), ou ainda: “Tene tantum me apud lucem”, ou ainda “Tene tantum me ubi lux adest”. Sinta-se à vontade para a ordem das palavras.

      “Meu lar é a minha mente”, poderia ser “domus mea, mens mea”. Muito boa!

  16. Latine, muitissímo obrigada pela ajuda!
    E valeu tbm pelo elogio a segunda frase! É essa mesmo que vou tatuar! Hehe!
    Faço questão de tirar uma foto do resultado depois!
    Beijos!

  17. Olá, gostaria de saber se é possivel traduzir esta passagem do salmo 23 para latim,”Senhor: Guia-me pelas veredas da justiça, pelo amor do seu nome” Obrigado!!

  18. Boa noite, muito legal seu blog.
    Poderia traduzir: “O que tiver que ser,será”?
    Grata.

  19. Olá,
    Poderia traduzir por favor,

    Sempre pronto para a guerra.

    realmente tem a ver algo do tipo,
    Semper Parabellum,
    Semper Bellum ?
    grato.

  20. Olá, tudo bem?

    Deparei-me com essa frase: “Ecce primum clavis!”, abaixo da qual é dito significar: “Contemplem a primeira chave”. Mas ao procurar por tradutores virtuais, nenhuma tradução assemelhou-se a essa.

    Então, se puder me ajudar, eu agradeço profundamente. Essa frase realmente significa isso? Se não, qual seria a frase em latim para “Contemplem a primeira chave!”

    Desde já agradeço.
    Abraços.

    Douglas.

    • “Contemplem a primeira chave” deveria ser traduzido se quer dirigir-se a várias pessoas (imperativo plural) como “contempláte prima clavis”; no imperativo singular, “contémpla prima clavis”; ou ainda “ecce prima clavis”, que tradur-se-ia por “eis a primeira chave”. “Primum clavis” seria um erro de concordância, porque “clavis” é de gênero feminino.
      Latine

  21. Boa tarde, primeiramente parabéns pelo site. Gostaria de sabr se há para vender algum livro com noções básicas de latin. Outra dúvida, como se pronuncia a letra V em latin, pois tenho uma frase e gostaria de saber como se pronuncia. Memento homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris.

    • “V” se pronuncia como “v” no latim eclesiástico. Mas na pronúcia reconstituída ou histórica se pronuncia com o “u”.

      Há em português o curso de latim Gradus Primus e Gradus Secundus. São bons para começar. Há também a Gramática Latine de Napoleão Mendes de Almeida. Explica muito bem.

      Latine

  22. bom meu nome e Henrique e quero saber se e muito difícil aprender latim pois me interessei depois que sai do seminário onde vi que eu não tinha vocação para ser padre mas agora estou enterresado em saber o latim

    • Responder sobre o grau de dificuldade é muito relativo. É dificílimo caso não se queira aprender, e facílimo desde que se queira. Acho que é tão difícil como o português e por certos lados mais fácil que o inglês. Tudo isso é muito relativo. O mais importante é o “querer”.
      Latine

  23. Boa tarde,
    Gostaria de saber se é possivel a tradução de um trecho da oração do anjo da guarda do português para o latim: “Me rege, me guarda, me governa e me ilumina, amém.”
    Encontrei diversas traduções mas gostaria de ter certeza,e de origem confiável.
    Aguardo retorno,
    Obrigado.

  24. Bruna*

  25. Boa tarde,
    Gostaria de saber a tradução de um trecho da oração do anjo da guarda do português para o latim: “Me rege, me guarda, me governa e me ilumina, amém.”
    Encontrei diversas traduções mas gostaria de ter certeza,e de origem confiável.
    Aguardo retorno,
    Obrigado.

  26. Qual a grafia correta em Latim das frases “nosso amor nunca morrerá” ; “nosso amor será eterno” e “Presente de Deus”. Obrigado.

    • “Nosso amor nunca morrerá” poderia ficar em português: “Amor noster nunquam morietur”; “nosso amor será eterno”, poderia ser traduzido como: “Amor noster aeternus erit”; e por fim, “Presente de Deus”, poderia ficar “Donum Dei”.

  27. Muito obrigado… e parabéns pelo trabalho.abraços

  28. Como ficaria a frase:Amor alem da vida
    GratA

    • Renata, “Amor além da vida” poderia ficar em latim “Amor ultra vita”. Num sentido mais teológico, relembrando uma passagem de São Paulo sobre a caridade (“caritas nunquam excidit” 1Cor 13,8), pode-se dizer “Caritas ultra vita”, porque na eternidade, a fé se transforma em visão, a esperança, em posse, quanto à caridade, permanece, ou seja, o amor entre Deus e o homem, ou entre os justos, é eterno.

  29. Olá, gostaria se possível, saber a tradução da palavra “Abençoada” e da frase “Você atrai o que transmite”.
    Desde já obrigada!

    • Anna Luiza,

      “Abençoada” em latim seria “Benedicta”.

      Não entendi muito bem o sentido de “você atrai o que transmite”. O que você quer dizer?

      Latine

  30. Tenho uma banda punk e gostaria de usar um slogan abaixo do logotipo. Aquele velho ditado: “Pepper in cullum autrem refrigerium est”. Porém, não sei se a escrita está correta. Se for possivel corrigi-la, agradeço desde já.

  31. olá, tenho tentado saber como se escreve uma frase em latin que vi algumas vezes em filme porém todas vezes me esqueço depois como se escreve pra pegar a tradução correta.
    se você puder me dizer como é em latim e a tradução seria ótimo.
    é mais ou menos: quid pro quo. é quase isso.
    obrigado

  32. olá, poderia tradudir para o latim:

    “pai, meu anjo.” e “eu tenho um anjo”

Obrigado por seu comentário!