jun 302011
 

Como qualquer língua o latim também possui formas de cortesia úteis por ocasião das refeições.

mesa-de-Natal1

Eu como pão no café da manhã. In ientaculo sumo panem.
Posso te convidar para jantar/almoçar? Possum te invitare ad cenam/prandium?
Posso te levar para jantar? Possum te cena emere?
Preciso de comida. Cibo egeo.
Estou com fome. Esurio (famem experior)
Meu estômago está vazio. Vacuum in stomacho sentio.
Podemos reservar uma mesa? Possumus mensam praeoccupare?
Gostaria de beber vinho. Volo bibere vinum.
Posso ver sua carta de vinhos? Possum inspicere chartam vimorum vestrorum?
Sou alérgico a vinho, mas eu gostaria de experimentar. Sum impatiens in vino sed velim hoc experiri.
Gostaria de pedir água. Velim iussa emittere aquam.
Gostaria de uma cerveja. Velim birram.
O que você recomenda? Quid mihi suadete?
Vocês servem pescados? Servite pisces?
O peixe está fresco? Sitne recens piscis?
Que carnes vocês têm? Qualem carnem in mensam ponebitis?
Vou tomar quatro destes. De que é feito? Sumam quattuor ex illis. Quibus rebus compositus est?
Passe-me o  sal,  por favor. Possum habere salem, quaeso?
Eu não pedi isso. Non a me id iussum est.
Está uma delícia. Hoc nobis delicae est.
Não está bom. Hoc habet malum saporem.
Não consigo comer tudo. Neqeo haec omnia manducare.
Gostaria de pedir a sobremesa. Velim aliquid post-prandium
Eu vou tomar meia xícara de café. Sumam dimidiatum poculum Arabicae potionis.
A conta …  por gentileza. Possumus nummorum rationem habere? Quaeso.
Acho que a conta não está certa. Opinor non exactam expensae summam.
A gorjeta está incluída? Servitii praemium estne inclusum?
Você aceita _____ por isso? Vis sumere in locum huius rei?

Principais diferenças entre o latim e o português

O português possui 9 categorias gramaticais. O latim possui 8.

Substantivo Adjetivo Pronome Verbo Advérbio Preposição Conjunção Interjeição

O latim possui as mesmas categorias gramaticais da língua lusa exceto os artigos.

A palavra “aquila,ae” pode ser traduzida como: a águia, uma águia, ou apenas águia.

O português possui apenas dois gêneros, já o latim possui três:

Masculino

Feminino

Neutro

Como em nossa língua, o latim possui dois números:

Singular

Plural

Na palavra, encontramos os elementos seguintes:

Raiz

Tema

Desinência ou terminação

Esta é a parte irredutível, encontradas em todas as palavras da mesma família (Palavras cognatas)

Elemento da palavra que lhe dá sentido genérico

Parte variável da palavra

Em português, temos a palavra rosa

Rosa

Rosário, roseiral

Rosa

Em Latim, na palavra Rosarum temos:

Raiz: Rosarum

Tema: Rosarum

Desinência: Rosarum

O que são os casos latinos?

Para entender os casos latinos é preciso recordar que na língua portuguesa, para exprimir as funções sintáticas das palavras, temos os artigos, as preposições assim como a posição da palavra na frase.

Dependendo da posição em que se encontra uma palavra na oração portuguesa a realidade descrita pode ser bem diversa…

O caçador persegue o urso.

O urso persegue o caçador.

Em latim, no lugar destes elementos, usamos os casos com as respectivas desinências ou terminações. Assim os substantivos, os adjetivos, os pronomes e os  particípios, segundo as diversas funções sintáticas exercidas na oração, recebem terminações diferentes. Estas flexões ou mudanças de forma são chamadas de casos latinos.

Existem seis casos em latim.

Caso

Conceito

Exemplo em latim

Tradução portuguesa

Nominativo

Caso do sujeito e do predicativo do sujeito

Ursus

O urso

Vocativo

Caso da exclamação ou do chamado

Urse

Ó urso!

Genitivo

Caso do complemento restritivo

Ursi

do urso

Dativo

Caso do objeto indireto

Urso

Para o urso

Ablativo

Caso do complemento de causa eficiente e dos adjuntos adverbiais

Urso

Com o urso

Pelo urso

Acusativo

Caso do objeto direto

Ursum

o urso

Analisemos a frase:

Paulo de Tarso golpeia com a vara a porta para Pedro (entrar)

Paulus Tarsi pulsat virga portam Petro

Distinguindo os elementos da frase:

Caso

Conceito

Exemplo em latim

Tradução portuguesa

Nominativo

Caso do sujeito e do predicativo do sujeito

Paulus

Paulo

Genitivo

Caso do complemento restritivo

Tarsi

De Tarso (da cidade de Tarso e não de qualquer lugar)

Verbo

Ação

pulsat

Golpeia (bate)

Dativo

Caso do objeto indireto

Petro

para Pedro (entrar)

Acusativo

Caso do objeto direto

Portam

a porta

Ablativo

Caso do complemento de causa eficiente e dos adjuntos adverbiais

Virga

com a vara

Assim a ordem das palavras em latim não é tão fixa com em português. A mesma frase poderia ser escrita na ordem inversa sem o auxílio de vírgulas e sem alterar o sentido da frase. No entanto, o latim costuma apresentar o verbo no final da frase. A ordem preferida pelo latim seria:

Sujeito

Objetos e complementos

Verbo

A mesma palavra em latim possui diversas desinências segundo a função que exerce na frase. Assim a palavra rosa pode ser escrita como: rosa, rosae, rosam, rosas, rosarum, rosis, etc. Declinar uma plavra é enumerar todos os seus casos ou flexões no singular e no plural.

Não se preocupe, nem todas as palavras latinas são declináveis. São declináveis apenas:

Substantivos

Adjetivos

Alguns pronomes

Particípios

O restante é invariável.

Veremos nos próximos posts sobre a gramática do latim cada caso em especial.

jun 282011
 

A origem da devoção ao Sagrado Coração de Jesus

Marcos Eduardo Melo dos Santos

A base escriturística desta devoção remonta àquele trecho do Evangelho de  João (13,23) o qual narra o reclinar-se do discípulo amado ao peito de Jesus. Há inúmeras referências na época dos Padres da Igreja e na Idade Média. No entanto, quem hoje vê o nome do Sagrado Coração honrar a divisa de diversas ordens religiosas, paróquias, instituições de ensino e de assistência social, não pode imaginar com facilidade os dramas e dificuldades no surgimento desta devoção[1].

Após uma fase de eclipse, esta devoção ganhou novo impulso após as visões de Santa Margarida Maria Alacoque (1647–1690), difundidas por seu confessor São Claude de la Colombière (1673-1675)[2].

Após 150 anos de enormes dificuldades impostas especialmente pelos jansenistas e o terror da Revolução Francesa, em 1856, Pio IX instituiu a festa litúrgica do Sagrado Coração de Jesus, propondo, segundo a recomendação dos santos, a consagração do mundo ao Coração de Jesus.

Duzentos anos após Santa Margarida pedir ao Rei Luís XIV a consagração da França, o presidente do Equador, Gabriel Garcia Moreno, consagrou seu país em 1873, ao Coração de Jesus.

Cor Iesu

Cor Iesu

Diversos Papas incentivarem esta devoção através de encíclicas[3]. Atualmente a festa do Sagrado Coração é celebrada 19 dias após a solenidade de Pentecostes.

A devoção ao sagrado Coração de Jesus se difundiu em tocantes formas de piedade popular. Em 1872, Pio IX concedeu indulgências especiais aos que portassem o escapulário com a imagem do Sagrado Coração.

Semelhantes ao escapulário, havia também os chamados “detentes” com a imagem do Coração de Jesus. Os católicos que os portavam asseguram serem protegidos durante as perseguições religiosas ou conflitos armados, como os Chouans na França, os Cristeros no México e os combatentes das grandes guerras mundiais.

A variante talvez mais tocante da piedade ao Coração de Jesus esta na união com a devoção ao Imaculado Coração de Maria segundo a recomendação de vários santos como, São João Eudes, Santa Margarida Maria Alacoque, São Luís Grignion de Montfort, Santa Catarina Labouré e São Maximiliano Kolbe.

A devoção aos Corações de Jesus e Maria é difundida nos ritos católicos e orientais, e inclusive entre anglicanos e luteranos, crescendo nas últimas décadas com a difusão da Medalha Milagrosa, e, sobretudo, após a Mensagem de Fátima.

Ladainha do Sagrado Coração de Jesus em português e latim

A fim de que o leitor cresça mais e mais nesta devoção e aporfunde-se no conhecimento da língua latina oferecemos a ladainha do Sagrado Coração de Jesus em português e latim.

Em Português Latine
Senhor, tende piedade de nós. Kyrie, eléison.
Jesus Cristo, tende piedade de nós. Christe, eléison.
R/.Senhor, tende piedade de nós. R/. Kyrie, eléison.
Jesus Cristo, ouvi-nos. Christe, audi nos.
R/.Jesus Cristo, atendei-nos. R/. Christe, exáudi nos.
Deus, Pai dos Céus, tende piedade de nós. Páter de cælis, Deus, miserére nobis.
Deus Filho, Redentor do mundo, (a cada invocação responde-se “tende piedade de nós”) Fili, Redémptor mundi, Deus,
Deus Espírito Santo, Spíritus Sancte, Deus,
Santíssima Trindade, que sois um só Deus, Sancta Trínitas, unus Deus,
Coração de Jesus, Filho do Pai Eterno, Cor Jesu, Fílii Patris ætérni,
Coração de Jesus, formado pelo Espírito Santo no seio da Virgem Mãe, Cor Jesu, in sinu Vírginis Matris a Spíritu Sancto formátum,
Coração de Jesus, unido substancialmente ao Verbo de Deus, Cor Jesu, Verbo Dei substantiáliter unítum,
Coração de Jesus, de majestade infinita, Cor Jesu, majestátis infinítæ,
Coração de Jesus, templo santo de Deus, Cor Jesu, templum Dei sanctum,
Coração de Jesus, tabernáculo do Altíssimo, Cor Jesu, tabernáculum Altíssimi,
Coração de Jesus, casa de Deus e porta do Céu, Cor Jesu, domus Dei et porta cæli,
Coração de Jesus, fornalha ardente de caridade, Cor Jesu, fornax ardens caritátis,
Coração de Jesus, receptáculo de justiça e de amor, Cor Jesu, justítiæ et amóris receptáculum,
Coração de Jesus, cheio de bondade e de amor, Cor Jesu, bonitáte et amóre plenum,
Coração de Jesus, abismo de todas as virtudes, Cor Jesu, virtútum ómnium abyssus,
Coração de Jesus, digníssimo de todo o louvor, Cor Jesu, omni laude digníssimum,
Coração de Jesus, Rei e centro de todos os corações, Cor Jesu, rex et centrum ómnium córdium,
Coração de Jesus, no qual estão todos os tesouros da sabedoria e ciência, Cor Jesu, in quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ,
Coração de Jesus, no qual habita toda a plenitude da divindade, Cor Jesu, in quo hábitat omnis plenitúdo divinitátis,
Coração de Jesus, no qual o Pai põe as suas complacências, Cor Jesu, in quo Pater sibi bene complácuit,
Coração de Jesus, de cuja plenitude nós todos participamos, Cor Jesu, de cujus plenitúdine omnes nos accépimus,
Coração de Jesus, desejo das colinas eternas, Cor Jesu, desidérium cóllium æternórum,
Coração de Jesus, paciente e misericordioso, Cor Jesu, pátiens et multæ misericórdiæ,
Coração de Jesus, rico para todos os que Vos invocam, Cor Jesu, dives in omnes qui ínvocant te,
Coração de Jesus, fonte de vida e santidade, Cor Jesu, fons vitæ et sanctitátis,
Coração de Jesus, propiciação pelos nossos pecados, Cor Jesu, propitiátio pro peccátis nostris,
Coração de Jesus, saturado de opróbrios, Cor Jesu, saturátum oppróbriis,
Coração de Jesus, atribulado por causa de nossos crimes, Cor Jesu, attrítum propter scélera nostra,
Coração de Jesus, feito obediente até a morte, Cor Jesu, usque ad mortem obédiens factum,
Coração de Jesus, atravessado pela lança, Cor Jesu, láncea perforátum,
Coração de Jesus, fonte de toda a consolação, Cor Jesu, fons totíus consolatiónis,
Coração de Jesus, nossa vida e ressurreição, Cor Jesu, vita et resurréctio nostra,
Coração de Jesus, nossa paz e reconciliação, Cor Jesu, pax et reconciliátio nostra,
Coração de Jesus, vítima dos pecadores, Cor Jesu, víctima peccatórum,
Coração de Jesus, salvação dos que esperam em Vós, Cor Jesu, salus in te sperántium,
Coração de Jesus, esperança dos que expiram em Vós, Cor Jesu, spes in te moriéntium,
Coração de Jesus, delícia de todos os santos, Cor Jesu, delíciæ sanctórum ómnium,
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, V/. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
R/. perdoai-nos, Senhor. R/. Parce nobis Dómine.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, V/. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
R/. atendei-nos, Senhor. R/. Exáudi nos Dómine.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, V/. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
R/. tende piedade de nós. R/. Miserére nobis.
V/. Jesus, manso e humilde de Coração, V/. Jesu, mitis et húmilis Corde,
R/. Fazei nosso coração semelhante ao vosso. R/. Fac cor nostrum secúndum Cor tuum.
Oremos. Deus onipotente e eterno, olhai para o Coração de vosso Filho diletíssimo e para os louvores e as satisfações que Ele, em nome dos pecadores, Vos tributa; e aos que imploram a vossa misericórdia concedei benigno o perdão, em nome do vosso mesmo Filho Jesus Cristo, que convosco vive e reina por todos os séculos dos séculos. Amém. Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, réspice in Cor dilectíssimi Fílii tui, et in laudes et satisfactiónes, quas in nómine peccatórum tibi persólvit, iísque misericórdiam tuam peténtibus tu véniam concéde placátus, in nómine ejúsdem Fílii tui Jesu Christi, qui tecum vivit et regnat in saécula sæculórum. Amen.

[1] GIGON, Paul. Notre-Dame du Sacré-Coeur. Toulon : Missionaire du Sacré-Coeur, 1957. p. 295.

[2] ABRANCHES, Joaquim. O amor do Coração de Crito. Braga: Editorial A. O. 1990. p. 119.

[3] Leão XIII na Annum Sacrum (1899) com a Oração para consagração ao Sagrado Coração; São Pio X; Pio XI na Miserentissimus Redemptor (1928); Pio XII na Haurietis aquas (1956);  João Paulo II na Redemptor Hominis (1979) e Bento XVI em carta ao Pe. Kolvenbach Geral da Comapanhia de Jesus.

jun 192011
 

A quantidade das sílabas

Visto nos últimos posts a pronúncia eclesiástica e a clássica reconstituída das vogais e das consoantes latinas, dedicaremos o presente artigo à consideração da quantidade das sílabas latinas. Quantidade significa a duração de pronunciação de uma sílaba. Em princípio, uma sílaba longa dura duas vezes mais que uma sílaba breve.

Por dois motivos uma sílaba pode ser longa:

1. Porque a vogal que ela contém é longa por natureza: vidi, dubitare,

2. Porque a vogal é seguida de duas consoantes: captus.

Note-se que:

1. os ditongos ae, au, oe formam uma sílaba só, que é sempre longa:  moe-ni-a;

2. uma vogal seguida de outra vogal é geralmente breve: moeni-a.

O acento tônico do latim

O latim clássico não possuía acentos tônicos. Na época as vogais que mereciam ser destacadas eram apenas pronunciadas por maior tempo. Isto acontecia também no grego. Interessante lembrar que o latim era quase cantado soando na poesia e inclusive na prosa de forma agradável e compassada. Como esta forma não era comum na antiguidade, os gregos e romanos qualificavam os povos circunvizinhos de “bárbaros”, pois a língua deles soava com um “bê-bê-rê-bê”…

Somente em épocas posteriores passou-se a acentuar o latim com brachias (ă) e macrons (ā), ou ainda com acentos (´) como nas línguas românicas. Esta segunda forma é mais comumente usada nos textos litúrgicos da Igreja Católica.

O acento tônico nada mais é que a importância particular dada, na pronúncia, a uma das sílabas de uma palavra. Suas regras são:

1. Nas palavras de duas sílabas, é sempre a primeira que leva o acento: rósa;

2. Nas palavras de mais de duas sílabas o acento recai:

a) sobre a penúltima, se ela é longa: dubitare; inceptus;

b) sobre a antepenúltima, se a penúltima é breve: dubitat.

3. O latim não possui palavras oxítonas como ca, ma e pico.

4. Quando há uma enclítica (-ne, -que, -ve) se une a uma outra palavra, esta leva o acento sobre a última sílaba: operane, incolaque, audireve. Veremos mais adiante o significado destas partículas.

Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me.	Amen.

Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Amen.

Como dizer as partes do corpo em latim?

Como em nosso próximo post será dado início à consideração da gramática latina, mais especialmente no caso nominativo, oferecemos ao leitor algumas palavras latinas selecionadas segundo o sentido: partes do corpo humano e os cinco sentidos em latim. Como veremos mais detalhadamente, os dicionários latinos apresentam os substantivos com no caso nominativo e após a vírgula a forma no caso genitivo. Veremos também nos próximos posts o que significam os “casos” latinos.

Partes do corpo e cinco sentidos

Em português (Lusitane) Em latim (latine)
Corpo Corpus,-poris
Membros Membra, orum
Articulação Artus, uum
Osso Os, ossis
Carne Caro, carnis
Sangue Sanguis, guinis
Nervo Nervus,i
Víceras Viscera,um
Coração Cor, cordis
Sentido Sensus, uum
Visão Visus,us
Olhos Óculus,i
Audição Audítus, us
Orelha Auris,is
Nariz Nasus,i
Paladar Gustus,us
Boca Os, oris
Língua Lingua,ae
Tato Tactus,us
Cabeça Caput, pitis
Cabelo Capillus, i
Rosto Vultus,us
Face Fácies,iei
Fronte Frons, frontis
Têmpora Témpora, um
Joelhos Genus,us
Barba Barba,ae
Dente Dens, dentis
Garganta Guttur, uris
Pescoço Collum, i (iugulum,i)
Cervis Cervis,icis
Tronco Truncus,i
Ombro Humerus,i (umerus,i)
Peito Pectus, pectoris
Costas Tergum, i (dorsum,i)
Flanco Latus, lateris
Ventre Venter, ventris
Braço Bracchium, ii
Mão Mannus,us
Direita Dextera,ae (dextra,ae)
Esquerda Sinistra, ar
Dedo Dígitus, i
Perna Crus, cruris
Pés Pes, pedis
Calcanhar Calx, Cálcis