Victimae Paschali Laudes
Victimae Paschali Laudes
Não há acentos no latim. Transcrevemos aqui apenas para facilitar a pronúncia.
Victimae pascháli laudes ímmolent Christiáni,
Agnus redémit óves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirando: dux vitae mórtuus, regnat vivus.
Dic nóbis Maria, quid vidísti in via?
Sepulcrum Christi vivéntis, et glóriam vidi resurgéntis:
Angélicos testes, sudárium, et vestes.
Surréxit Christus spes mea: praecédet suos in Galilaéam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nóbis, victor Rex, miserére. Amen. (Allelúia).
Tradução para o português
À vítima pascal, que os cristãos oferecem o sacrificio de seus louvores.
O Cordeiro redimiu as ovelhas: Cristo inocente, com o Pai, reconciliou os pecadores.
A morte e a vida se bateram num duelo admirável, o Rei da vida, morto, reina vivo.
Dize-nos, Maria, no caminho; o que vistes?
O sepulcro de Cristo, que vive, e a sua glória que ante os olhos tive.
Vi as testemunhas angélicas, o sudário e as vestes.
Cristo minha esperança, ressuscitou e preceder-vos-á na Galiléia.
Sabemos, sim, que Cristo ressuscitou dos mortos.
Vós, ó Rei vitorioso, tende misericórdia de nós. Amén. Aleluia.
Audio e Partitura
Victimae Paschali Laudes (Gregoriano)
Para ouvir, clique aqui.
Feliz Páscoa!