História do Credo apostólico
Segundo uma antiga tradição da Igreja, os doze apóstolos reunidos ainda em Jerusalém, estabeleceram em comum as verdades fundamentais da fé cristã. Inspirados pelo Espírito Santo cada Apóstolo dizia um dos artigos da fé resumidos em doze proposições. Como hoje, essa versão era recitada pelos cristãos no ritual do batismo e nas missas dominicais, e ficou conhecida como credo apostólico.
Oração do “Creio”
Em Português | Latine |
Creio em Deus Pai, todo-poderoso, | Credo in Deum Patrem omnipotentem, |
Criador do céu e da terra. | creatorem coeli et terrae, |
E em Jesus Cristo, | et in Iesum Christum, |
seu único Filho | Filium eius unicum, |
nosso Senhor. | Dominum nostrum, |
Que foi concebido pelo poder do Espírito Santo, | qui conceptus est de Spiritu Sancto, |
nasceu da Virgem Maria, | natus ex Maria Virgine, |
padeceu sob Pôncio Pilatos, | passus sub Pontio Pilato, |
foi crucificado, morto e sepultado, | cruxifixus, mortuus et sepultus, |
desceu à mansão dos mortos, | descendit ad inferos, |
ressuscitou ao terceiro dia, | tertia die resurrexit a mortuis, |
subiu aos Céus | ascendit ad coelos, |
está sentado à direita de Deus Pai Todo-Poderoso, | sedet ad dextram Dei Patris omnipotentis, |
donde há de vir julgar os vivos e mortos. | inde venturus est iudicare vivos et mortuos, |
Creio no Espírito Santo, | Credo in Spiritum Sanctum, |
na Santa Igreja Católica, | sanctam Ecclesian catholicam, |
na comunhão dos santos, | sanctorum communionem, |
na remissão dos pecados, | remissionem peccatorum, |
na ressurreição da carne, | carnis resurrectionem, |
na vida eterna. | et vitam aeternam. |
O Credo Niceno-Constantinopolitano
Há ainda outra versão do creio rezada em certas solenidades da Igreja Católica, o Credo Niceno-Constantinopolitano ou Símbolo da Fé, que é uma declaração de fé aceita pela maioria das denominações cristãs. O nome deriva de dois concílios ecumênicos nos primeiros tempos da Igreja: do primeiro Concílio de Niceia (ano 325) e do Primeiro Concílio de Constantinopla (381). Como esta versão do Credo contem proposições de Niceia e de Constantinopla herdou em seu nome a referência das duas cidades.
Em português | Em Latim |
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. | Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Factórem cæli et terræ, Visibílium ómnium et invisibílium. |
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, | Et in unum Dóminum Iesum Christum, |
Filho Unigénito de Deus, | Fílium Dei Unigénitum, |
gerado do Pai desde toda a eternidade, | Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. |
Deus de Deus, Luz da Luz, | Deum de Deo, lumen de lúmine, |
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, | Deum verum de Deo vero, |
gerado, não criado, consubstancial ao Pai; | Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: |
por Ele todas as coisas foram feitas. | Per quem ómnia facta sunt. |
Por nós e para nossa salvação, desceu dos céus; | Qui propter nos hómines et propter nostram salútem Descéndit de cælis. |
encarnou por obra do Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e fez-se verdadeiro homem. | Et incarnátus est de Spíritu Sancto Ex María Vírgine, et homo factus est. Passus, et sepúltus est, |
Por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; | Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; |
sofreu a morte e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras; | Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, |
subiu aos céus, e está sentado à direita do Pai. | Et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. |
De novo há-de vir em glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. | Et íterum ventúrus est cum glória, Iudicáre vivos et mórtuos, Cuius regni non erit finis. |
Creio no Espírito Santo, o Senhor, a fonte da vida que procede do Pai; | Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: Qui ex Patre Filióque procédit. |
com o Pai e o Filho é adorado e glorificado. Ele falou pelos profetas. | Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: Qui locútus est per prophétas. |
Creio na Igreja uma, santa, católica e apostólica. | Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. |
Professamos um só baptismo para remissão dos pecados. | Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum. |
Esperamos a ressurreição dos mortos, | Et exspecto resurrectionem mortuorum, |
e a vida do mundo que há-de vir. Amém. | Et vitam ventúri sæculi. Amen. |
Oferecemos ao leitor degustar da letra latina do Credo Niceno-Constatinopolitano em melodia gregoriana executada pelo Coro dos Arautos do Evangelho.
Clique aqui para executar Credo I
Clique aqui para executar Credo III
Salve Maria!
A título de sugestão, seria muito legal se ao lado do link onde podemos clicar para ouvir o canto gregoriano, tivesse também um link para o download da partitura.
Talvez isso fuja ao propósito do Praecones Latine, mas se for possível será jóia.
Pronto aurélio já passamos a publicar os áudios de gregoriano com a partitura. Veja por exemplo o link: http://latine.blog.arautos.org/2011/11/audio-salve-rainha-em-estilo-gregoriano-download-mp3-com-partitura-e-traducao/
Caro Aurélio,
Salve Maria!
Você poderá encontrar as partituras dos cânticos gregorianos em pdf ou em imagem nos sites entitulados “Kyriale”.
Em todo caso, se facilita aos leitores, procuraremos publicar as versões das partituras que possuírmos.
Marcos