fev 132012
 

Regina Caeli, para ouvir este belo cântico gregoriano.

Regina Caeli


Regína Caeli

Letra em latim

Regína coeli, laetáre, allelúia. Quia quem meruísti portáre, allelúia.

Resurréxit sicut dixit, allelúia. Ora pro nóbis Deum, allelúia.

Tradução

Rainha do céu, alegrai-Vos, aleluia.

Porque aquele que merecestes trazer em vosso seio, aleluia,

ressuscitou como disse, aleluia.

Rogai a Deus por nós, aleluia.

A Virgem e o menino, Igreja da Dormição de Maria, Jerusalém, Israel

A Virgem e o menino, Igreja da Dormição de Maria, Jerusalém, Israel

Obs: Pode-se escrever “Regina Caeli” ou “Regina Coeli”. Embora não ocorra acentos em latim, acentuamos as palavras da versão latina para facilitar a pronúncia dos iniciantes.

fev 132012
 

Regina Caeli, para ouvir este belo cântico gregoriano.

Regina Caeli


Regína Caeli

Letra em latim

Regína coeli, laetáre, allelúia. Quia quem meruísti portáre, allelúia.

Resurréxit sicut dixit, allelúia. Ora pro nóbis Deum, allelúia.

Tradução

Rainha do céu, alegrai-Vos, aleluia.

Porque aquele que merecestes trazer em vosso seio, aleluia,

ressuscitou como disse, aleluia.

Rogai a Deus por nós, aleluia.

A Virgem e o menino, Igreja da Dormição de Maria, Jerusalém, Israel

A Virgem e o menino, Igreja da Dormição de Maria, Jerusalém, Israel

Obs: Pode-se escrever “Regina Caeli” ou “Regina Coeli”. Embora não ocorra acentos em latim, acentuamos as palavras da versão latina para facilitar a pronúncia dos iniciantes.

dez 072011
 

Como seu primeiro presente neste natal, o Latine oferece aos nossos assíduos leitores uma linda poesia sobre o menino Deus. Poesia cantada em estilo gregoriano pelo Coro dos Arautos do Evangelho. O leitor poderá acompanhar o cântico com a partitura.

Para ouvir ou baixar, clique aqui.

Puer Natus in Bethlehem

Puer natus in Bethlehem

Puer natus in Bethlehem, alleluia, unde gaudet Ierusalem, alleluia, alleluia.

In cordis iubilo Christum natum adoremus, cum novo cantico.

Assumpsit carnem Filius, alleluia, Dei Patris altissimus, alleluia, alleluia.

Hic iacet in praesepio, alleluia, qui regnat sine termino, alleluia, alleluia

Et Angelus pastoribus, alleluia, revelat quod sit Dominus, alleluia, alleluia.

De Matre natus Virgine, alleluia, qui lumen est de lumine, alleluia, alleluia.

Sine serpentis vulnere, alleluia, de nostro venit sanguine, alleluia, alleluia.

In hoc natali gaudio, alleluia, benedicamus Domino, alleluia, alleluia.

Laudetur sancta Trinitas, alleluia, Deo dicamus gratias, alleluia, alleluia

Tradução portuguesa

Um menino nasceu em Belém, aleluia: alegre-se, pois, Jerusalém, aleluia, aleluia.

Com o coração cheio de júbilo, adoremos a Cristo que nasceu, com um novo cântico.

O Filho do Altíssimo Deus Pai, aleluia, assumiu a carne, aleluia, aleluia.

No presépio está deitado, aleluia, Aquele cujo reino não tem fim, aleluia, aleluia.

E os Anjos revelam aos pastores, aleluia, onde está o Senhor, aleluia, aleluia.

De uma Mãe Virgem nasceu, aleluia, Aquele que é a luz da luz, aleluia, aleluia.

Sem a ferida da serpente, aleluia, nasceu do nosso sangue, aleluia, aleluia.

Neste jubiloso Natal, aleluia, demos graças ao Senhor, aleluia, aleluia.

Adoremos a Santíssima Trindade, aleluia, e a Deus demos graças, aleluia, aleluia.