Commentaria

 

Leitores_escrevem_depoimentos

Um ano de Praecones Latine:

Escrevem os leitores

Queridos amigos,
Fiquei muito feliz em descobrir este site.
Sou professor universitário, com dois doutorados e sinto muita falta de exercitar a etimologia de nossa língua inserindo as origens da língua mater. Embora não seja professor de português, tive uma ótima base da língua em escolas militares, inclusive sou do tempo onde o latim fazia parte da grade escolar. Gostaria de estar em sintonia com os senhores.
Meus alunos, apesar de serem uma elite (Universidade Federal) nada conhecem do latim. Muitos me chocaram em não saber o que era “este tal de latim”.
Por favor, continuem em sua missão!
Um abraço Prof. Edgard Thomas Martins (Universidade Federal de Pernambuco)

Professores

Sou professor de Latim, Grego e Hebraico Bíblico e Moderno.
Fiquei feliz com a existência deste site com que a Língua Latina tem seus valores resgatados. Não considero o Latim uma língua morta, muito ao contrário, é uma das mais vivas do mundo, não só pelas línguas que deu origem, mas sobretudo pela opulência de sua estrutura original.
Quero aproveitar a oportunidade para congratular-me com o autor do site e dizer-lhe que doravante sou seu fiel seguidor com que buscarei incorporar aos meus valores e conquistas acadêmicas os ensinamentos aqui instruídos.
Parabéns!

Pedro Borges dos Anjos (Instituto de Idiomas Polycenter)

Da França

Bonne initiative que ce site étudiants! Il y a de l’idée, et quoi de mieux pour réhabiliter le latin.

Site des etudiants

De Franca…

Boa noite,

Chamo-me Hamilton. Resido em Franca, 440 km da Grande São Paulo, cidade próxima de Ribeirão Preto. Ela é conhecida como a capital do calçado masculino.
Bem, navegando na internet, deparei-me com este site muito interessante, pois sou professor de latim, além de inglês, alemão e esperanto. Não é fácil encontrar um site como esse sobre o latim, mesmo porque o latim ainda é bem fraco no Brasil, pois lá fora é bem difundido.
Ministro aulas em uma escola de idiomas e também em um seminário aqui em Franca.
Espero manter contato com vocês.
Obrigado.

Hamilton

De Roma

S.P.D. Latine Hudson! Gratulationes ingentes vobis porgo pro hoc vestro labore!
Inter meos discipulos in Latino curso pervulgabo istius loci interretialis notitiam!
Inter consocios vestros apud Athenaeum Pontificium “Regina Apostolorum” Romae studui et Collegium Internationale “Maria Mater Ecclesiae” apud viam Aureliam remoratus sum!
Cura, ut bene valeas!
Mag. Hudson Canutus!

(Filósofo e professor de Latim e Italiano na Casa de Cultura Latino-Americana da UFAL)

De Miami

Macte estote virtute! Laudo conamina vestra quibus vultis sermonis latini disseminare cultum. Utinam orerentur inter vos qui Ecclesiae Catholicae linguam elegantissimo quoque dicendi genere loqui et scribere valuerint.

Vere nobilissimum est inceptum cognitionem linguae latinae, praesertim in Ecclesia, fovere et augere. Paulus VI, summus pontifex dixit magnum Ecclesiae praestare auxilium omnem christifidelem qui studio sermonis latini vacat. Proh dolor, his diebus, linguae latinae cultus, ubique terrarum necnon in Ecclesia Catholica dormitat. Congratulor idcirco tibi quia studium hujus sermonis non negligis. Ego non sum linguarum magister. Paterfamilias sum et munere meo fungor in administratione fiscali. Consodalis sum autem consociationis canonicae nomine Familia Sancti Hieronymi, cujus membra sibi suscipiunt opus utendi, studendi, provehendique linguam latinam vivam, Ecclesiae Catholicae propriam, quam imprimis quotidiano usu oportet discere. Lingua latina enim, sicut omnes linguae, phenomenon est acusticum. Oportet illam discere auribus et ore potius quam oculis. Magni igitur momenti est auscultare linguam latinam et experiri sermonis romani usum vivum. Nos, membra Familiae S. Hieronymi quotannis convenimus ut paucos dies simul maneamus ubi tantummodo latine inter nos confabulamur. Nonnulla de his nostris inceptis apud sequentem situm legi possunt: www.hieronymus.us.com

Andreas Meszaros (Familia Sancti Hieronymi – USA)

De um grande abade

É uma alegria perceber o interesse de alguns a falar sobre o nosso amado fundador em momentos tão reflexivos que vive a Igreja. Parabéns aos seus idealizadores! Que Deus abençoe a todos!

Mosteiro de São Bento, São Luis do Maranhão.

Dom Leão, OSB.

De Portugal

Estimados(as) Afilhados(as) e Afilhadas,

Ave Maria,

Como sói acontecer, é excelente este “tópico” do sítio dos Arautos.
Parabéns, também, por possibilitar-nos mais cultura.
Sinceramente,
Fernando Geribello

Explicações claras

Estão bem claras, as explicações. O ensino de latim deveria fazer parte do currículo do ensino médio porque iria facilitar a aprendizagem da língua portuguesa e a formação dos vocábulos. Está na hora de exigir mais dessa juventude que tem inteligência potencial e descobrir mais intelectuais! Nosso querido País está precisando!

Terezinha Lopes Ruela Pereira

Método

Gostei muito. É muito interessante essa forma que vocês ultilizaram. Continuem! Já divulguei o site para outras pessoas, e elas ficaram interessadas.

José Jamerson

Do Seminário

Salve Maria!
Elogio-vos pela qualidade das informações nesse site. Sou seminarista e muito gostaria de cultivar a língua latina (oficial da igreja), mas sofro muito preconceito, infelizmente, até pelos próprios padres da Igreja, e sinto-me sufocado. Muito bom o blog. Parabéns pelo trabalho e continue nos ensinando de forma tão pedagógica.
Eduardo

Vontade de aprender

Deus é providente!!! E ama muito os seus. Eu estava com muita vontade de aprender LATIM e não sabia por onde começar e, acessando o site dos Arautos do Evangelho encontrei essa maravilha Praecones Latine. Deus os abençoe cada vez mais. Amém!

Raquel Araújo

Testemunho de fé

Parabéns
Fiquei feliz em saber que os Arautos colocaram para o publico fiel aquilo que a eu ver foi escondido por muito e hoje vem a tona com uma beleza e uma leveza de alma, Residum revertetum. Vejo que a igreja renasce do coração imaculado de Maria como uma flor perfumada e tende a invadir os mais profundos recônditos da alma e transformá-la em semente para esse novo reino que os senhores estão fundando: o reino de Maria.
Parabéns!

Agnaldo ferreira

Fomentando o gregoriano

Salve Maria! Fiquei contentíssima de encontrar este post, pois participo de um coral de pais que está aprendendo a cantar músicas para celebração eucarística, e justamente estamos aprendendo sobre o gregoriano (desde a origem até a ler partituras). Já acompanho as publicações sobre Latim neste post a algum tempo, sendo muito apreciado pela minha família. Muito obrigada, e que Nossa Senhora lhes pague.

Tania

Liturgia

Idéia louvável. O conhecimento do canto gregoriano, suas letras e melodias, é de muita importância para nosso aprendizado pois facilita o acompanhamento da linda Liturgia Eucarística dos Arautos.

Margarida Guimarães Santos

Língua da Igreja

Graças a Deus encontrei um site maravilhoso que nos permite aprender o que a Igreja fundada por Jesus Cristo nos ensina, na língua da Igreja. Obrigada!

Necimar de Jesus F. Aragão

Uma sugestão para o futuro

Salve Maria!

Fiquei muito contente com esta possibilidade de aprender latim. Peço a Deus que este curso seja um sucesso e o primeiro de muitos. Quiçá, no futuro, grego e hebraico antigos também sejam objetos de cursos.

Aurélio Aranha

  16 Responses to “Commentaria”

  1. Ola, gostei muito deste site e o recomendo para aqueles que querem ler sobre o latim sempre que posso por acreditar na credibilidade deste.
    Estou querendo uma traducao e gostaria de saber se podem me ajudar. Gostaria de traduzir a frase de Nietszche que diz ‘aquilo que nao me mata so me fortalece’ ou ‘aquilo que nao me mata me fortalece’ ou ‘o que nao me mata me fortalece’ em latim. Tenho achado muitas traducoes dubias na internet. Obrigada

  2. Gostaria apenas da tradução de duas frases do português para o latim. Seria possível, por favor?

    “Foco nos objetivos, força para lutar e fé para vencer.”
    “Alimente sua fé e seus medos morrerão de fome.”

    Obrigada.

    • “Foco nos objetivos, força para lutar e fé para vencer”, pode ser traduzido como “Focus in obiectivis, fortitudo in pugna et fides ad vicendum”.

      Obs: Em vez de “pugna” ou “pugantione” (ambos no ablativo) pode ser “militia”. Essa frase lembra o dito de Jó: “militia est vita hominis super terram” (Jo 7,1).
      “Obiectivus” seria um vocábulo do latim moderno. Pode ser também traduzido como “obiectus”.

      Gostei da frase: “Alimente sua fé e seus medos morrerão de fome.” Poderia traduzí-la como: “Fides tua nutri atque metus tui fame morientur.

      Obs.: “Metus tuus” seria singular “teu medo”. E “metus tui” seria plural, “teus medos”.
      Em vez de “atque”, se pode simplificar com “et”.
      “Metus” não é da segunda declinação, é da quarta, e portanto não varia do singular para o plural no nominativo (quando é sujeito).
      “Nutri”, é o imperativo do verbo “nutrite”, origem do nosso “nutrir”.

  3. Olá, gostaria, se possível, solicitar a ajuda de vocês para a tradução de uma frase.

    “…E viveram felizes para sempre!”

    Faço graduação de latim e adoraria usar essa frase em meu casamento que se aproxima.

    Obrigada!

    • Sua frase poderia ser traduzida como: “Et vixerunt beati in aeternum”.
      Usa-se o acusativo com a preposição in para significar literalmente “pela eternidade”.
      Estamos rezando pela tua formatura e pelo teu casamento. Ut sitis beati nunc et in aeternum!
      Latine

  4. Olá estou tentando traduzir uma frase para o latim, mas me esqueci muito do curso que eu fiz, portanto para não cometer nenhum equívoco venho solicitar a ajuda de vocês. A frase é:

    Meu amor é o conhecimento.

  5. Olá boa tarde vocês estão de parabéns pelo site, só sinto falta de um tradutor

  6. Gostaria de ouvir eternamente,pois tocou profundamente meu coração.Obrigada.

  7. Legi”Situs interretialis brasiliensis scriptum in lingua latina” et intellexi “Situs interretialis brasiliensis scriptum in lingua latina.
    joshuah traduções. Vale

  8. Legi tuam sententiam: “Situs interretialis brasiliensis scriptum in lingua latina” et interrogavi: Nonne recte dicitur “Situs interretialis brasiliensis scriptus in lingua latina”? Traduzindo: “um site escrito em língua latina” não deve ser situs scriptus in lingua latina?

  9. vou comentar em português: Li no alto do site “Situs interretialis brasiliensis scriptum in lingua latina” mas entendi que o certo seria “situs…… scriptus…..
    vale

  10. Também fiquei com esta dúvida, pois o particípio passado de scribo é scriptus com o sentido de escrito, traçado, representado,e scriptum, substantivo neutro seria a composição ou redação.

  11. Salve Maria!

    Achei a ideia de colocar enquete como na barra lateral do latine interessante. Pretendia fazer algo semelhante no thabor, como faço, podem ajudar?

    Att,
    Marcelo

    • Salve Maria!
      A enquente é um serviço de um dos plugins disponíveis no sistema de blogs dos arautos (Plugin “Polls”). Após instalar o plugin é necessário inserir a widgets e configurar as perguntas.
      Marcos

  12. Parabéns!Sou professor de teologia e professor de língua portuguesa, estou contente com o bom trabalho dos amados, aqui eu saio do pedestal de professor e me torno discípulo.

Obrigado por seu comentário!