Maio 162012
 
Liber_Cantualis

O coletânea dos mais belos cânticos gregorianos, que vem a lume sob a coordenação do Pe. Pedro Morazzani, EP, é fruto de décadas do cultivo do gregoriano no dia-a-dia da comunidade religiosa dos Arautos do Evangelho. Cada melodia está acompanhada da partitura e da tradução portuguesa do texto latino.

O gregoriano nasceu na aurora da Idade Média com a compilação de alguns hinos usados pela cristandade primitiva por ordem do Papa São Gregório Magno (590-604). Essa coletânea de cânticos eclesiásticos passou para a História com o nome de canto “gregoriano” em homenagem ao virtuoso Pontífice.

Passados tantos séculos do seu surgimento, o Concílio Vaticano II definiu o gregoriano “como o canto próprio da liturgia romana”, destinado na ação litúrgica ao “primeiro lugar” (Sacrosanctum Concilium, 116). Em razão disso os padres conciliares procuraram estimular os fieis a “cultivar com sumo cuidado o tesouro da música sacra” recomendando de maneira ingente a formação de schola cantorum “nos Seminários, noviciados e casas de estudo de religiosos de ambos os sexos, bem como em outros institutos e escolas católicas” (Idem, 114-115).

Anos mais tarde, o Papa João Paulo II reafirmou essa primazia do gregoriano: “no tocante às composições musicais litúrgicas, faço minha a ‘regra geral’ formulada por São Pio X nestes termos: ‘Uma composição religiosa é tanto mais sagrada e litúrgica quanto mais se aproxima — no andamento, na inspiração e no sabor — da melodia gregoriana; e é tanto menos digna do templo quanto mais se distancia desse modelo supremo” (Quirógrafo de João Paulo II sobre a Música Litúrgica, 12).

Testemunha do relevante papel que a música sacra tem na vida espiritual dos católicos desde os primeiros tempos do cristianismo, Santo Agostinho em uma de suas mais célebres obras, as Confissões, afirmou que o contato com as piedosas melodias litúrgicas das cerimônias presididas por Santo Ambrósio, o ajudaram a encontrar o caminho da Verdade: “Quanto chorei ouvindo vossos hinos, vossos cânticos, os acentos suaves que ecoavam em vossa Igreja! Que emoção me causavam! Fluíam em meu ouvido, destilando a verdade em meu coração. Um grande impulso de piedade me elevava, as lágrimas corriam-me pela face, e me sentia plenamente feliz” (Confessionum, 9, 6: PL 769,14.).

Oficio dominical cantado em estilo gregoriano na Igreja Nossa Senhora do Rosário pertencente aos Arautos do Evangelho de São Paulo, Brasil

Oficio dominical cantado em estilo gregoriano na Igreja Nossa Senhora do Rosário pertencente aos Arautos do Evangelho de São Paulo, Brasil

Movidos pela admiração para com o cântico oficial da liturgia católica os Arautos do Evangelho procuram divulgar em nosso imenso Brasil este inestimável tesouro litúrgico, publicando esta obra que reúne Os mais belos cânticos gregorianos. Que essas melodias ressoem nos templos sagrados do nosso país para o bem espiritual dos fieis e a glorificação de Jesus Eucarístico, conforme as recentes orientações litúrgicas dadas pelo Papa Bento XVI: “Na arte da celebração, ocupa lugar de destaque o canto litúrgico. […] Enquanto elemento litúrgico, o canto deve integrar-se na forma própria da celebração; consequentemente, tudo – no texto, na melodia, na execução – deve corresponder ao sentido do mistério celebrado, às várias partes do rito e aos diferentes tempos litúrgicos. Enfim, embora tendo em conta as distintas orientações e as diferentes e amplamente louváveis tradições, desejo – como foi pedido pelos padres sinodais – que se valorize adequadamente o canto gregoriano, como canto próprio da liturgia romana” (Sacramentum Caritatis, 42).

O livro contem 282 páginas e é publicado em São Paulo pelos Arautos do Evangelho com o apoio da Editora Lumen Sapientiae.

Para visualizar partes do livro, clique aqui.

Faça já o seu pedido ao Instituto Lumen Sapientiae!
Rua Dom Domingos de Sillos, n° 238
CEP: 02526-030 – São Paulo -SP
(11) 4419-2311
Endereço eletrônico: lumen.sapientiae@arautos.com.br

set 052011
 

Veni Creator Spiritus

Rabano Mauro (776 – 856)

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

imageTrinidadfotoCatedralphotosColoniaAlemaniaTrindadeSantissimaimagetrinity

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.

Partitura gregoriana em latim

Para ouvir o Veni Creator, clique aqui.

Veni_Creator_Spiritus_Rabano_Mauro_Partitura_Gregoriano

[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas não soa bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Exito. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está na versão latina, poder-se-ia excluir.

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzi

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.

do por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.

set 052011
 

Veni Creator Spiritus

Rabano Mauro (776 – 856)

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

imageTrinidadfotoCatedralphotosColoniaAlemaniaTrindadeSantissimaimagetrinity

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.

Partitura gregoriana em latim

Para ouvir o Veni Creator, clique aqui.

Veni_Creator_Spiritus_Rabano_Mauro_Partitura_Gregoriano

[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas não soa bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Exito. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está na versão latina, poder-se-ia excluir.

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzi

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.

do por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.