maio 232012
 

O Veni  Sancte Spiritus, que se traduz como “Vem, ó Santo Espírito”, é a sequência da Missa Solene de Pentecostes. Essa belíssima melodia foi composta no século nono, por um sábio monge beneditino, mais tarde Arcebispo de Mainz na Alemanha, chamado Rabano Mauro (750-856 d. C.) Além de ter escrito tratados sobre educação, gramática e comentário bíblicos, Rabano Mauro compôs a sequência da Missa de Pentecostes. No Martyrologium Romanum se celebra a festa de São Rabano Mauro no dia 4 de fevereiro. O Veni Sancte Spiritus também é entoado pelos Cardeais na procissão de entrada do Conclave, momento no qual fazem o escrutínio para a eleição do novo pontífice. Delicie-se com essa lindíssima peça da literatura e da arte medieval cantada na Solenidade de Pentecostes.

Veni Sancte Spiritus (Gregoriano), por Rabano Mauro

Para ouvir, clique aqui.

Veni Sancte Spiritus Gregoriano Partitura

Letra em latim e tradução do Veni Sáncte Spíritus (Gregoriano)
Com acentos para facilitar a pronúncia

Letra em latim

Tradução portuguesa

Veni Sáncte Spíritus,

Et emitte caélitus

Lúcis túae rádium.

Vinde, Espírito Santo,

e enviai do céu

um raio de Vossa luz.

Véni páter páuperum,

Véni dátor múnerum,

Véni lúmen córdium.

Vinde, pai dos pobres,

vinde dispensador dos dons,

vinde luz dos corações.

Consolátor óptime,

Dúlcis hóspes ánimae,

Dúlce refrigérium.

Consolador por excelência,

hóspede da alma,

nosso doce refrigério.

In labóre réquies,

In aéstu tempéries,

In flétu solátium.

No trabalho, sois repouso;

no ardor, sois calma;

no pranto, consolo.

O lux beatíssima,

Réple córdis íntima

Tuorum fidélium.

O luz beatíssima,

penetrai até o fundo do coração

dos que vos são fiéis.

Sine túo númine,

Nihil est in hómine,

Nihil est innóxium.

Sem vossa graça,

nada há no homem,

nada que não lhe seja nocivo.

Láva quod est sórdidum,

Ríga quod est áridum,

Sána quod est sáucium.

Lavai o que é impuro,

fecundai o que é estéril,

ao que está ferido curai.

Flécte quod est rígidum,

Fóve quod est frígidum,

Rége quod est dévium.

Dobrai o rígido,

aquecei o que é frio,

e o que se extraviou, guiai.

Da túis fidélibus,

In te confidéntibus,

Sácrum septenárium.

Dai aos que vos são fiéis

e em vós confiam

os sete dons sagrados.

Da virtútis méritum,

Da salútis éxitum,

Da perénne gáudium.

Ámen.

Dai-lhes o mérito da virtude,

a salvação no termo da vida,

a eterna felicidade.

Amém.

 

Para ter acesso a mais músicas e partituras

Arautos do Evangelho publicam coletânea de Cânticos Gregorianos em latim com tradução portuguesa

 Musica et Lingua latina

set 052011
 

Veni Creator Spiritus

Rabano Mauro (776 – 856)

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

imageTrinidadfotoCatedralphotosColoniaAlemaniaTrindadeSantissimaimagetrinity

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.

Partitura gregoriana em latim

Para ouvir o Veni Creator, clique aqui.

Veni_Creator_Spiritus_Rabano_Mauro_Partitura_Gregoriano

[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas não soa bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Exito. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está na versão latina, poder-se-ia excluir.

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzi

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.

do por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.

set 052011
 

Veni Creator Spiritus

Rabano Mauro (776 – 856)

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

imageTrinidadfotoCatedralphotosColoniaAlemaniaTrindadeSantissimaimagetrinity

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.

Partitura gregoriana em latim

Para ouvir o Veni Creator, clique aqui.

Veni_Creator_Spiritus_Rabano_Mauro_Partitura_Gregoriano

[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas não soa bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Exito. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está na versão latina, poder-se-ia excluir.

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzi

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.

do por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.