out 022011
 

Latim Básico: O caso dativo

O nome dativo deriva do verbo latino dare, que significa dar. Quem dá alguma coisa o faz para algo ou a alguém. Mas não somente o verbo dar pode significar uma relação de destinatário ou finalidade. Vários verbos, tanto em português com em latim, estabelecem esta relação de receptor ou destinatário. Fala-se a alguém, doa-se para alguém, etc.

Em português, o objeto que vem após as preposições a e para (de em alguns casos, mas distingui-se do complemento restritivo, do caso genitivo em latim, porque, no caso do objeto indireto, a ligação prepositiva é com o verbo e não com o nome) são chamados de objeto indireto, pois o verbo não age diretamente sobre ele, e ademais, se relacionam com o verbo através de uma preposição.  Estes verbos não possuem o sentido completo como os intransitivos (morreu, vive, etc).

Ex: A menina obedeceu ao pai. ( O sentido do verbo “obedeceu” ficaria incompleto sem a expressão “ao pai”. Esta é o objeto indireto, pedido pelo verbo obedecer. Está unido pela preposição a (ao = a + o).

Uma rosa para todas as Rosas do jardim de Maria, a Rosa das Rosas. Em latim: Rosa Rosis horti Mariae, Rosa rosarum.

Uma rosa para todas as Rosas do jardim de Maria, a Rosa das Rosas. Em latim: Rosa Rosis horti Mariae, Rosa rosarum.

Para conhecer o objeto (direto ou indireto) devemos fazer as perguntas usuais, depois do verbo. No caso do objeto indireto, pode-se fazer as seguintes: a quem? a quê? de quem? de quê? para quem? para quê?

Ex: Entreguei o livro ao aluno.

Pergunta: Entregue a quem?

Resposta: Ao aluno (objeto indireto ou dativo).

Em latim, o caso do objeto indireto é o dativo. Em vez de verificarmos as preposições a, para e de como sinais do objeto indireto, devemos procurar a terminação da palavra latina que caracteriza o caso dativo.

Na primeira conjugação (nomes femininos) o dativo singular sempre termina com ae. Exemplo:

Nominativo: a água, aqua

Dativo: para a água, à água, aquae

No plural, a terminação é is, aquis.

Na segunda conjugação (nomes masculinos ou neutros) o dativo singular sempre termina com o.

Nominativo: o Senhor, Dominus.

Dativo: para o Senhor, ao Senhor, Domino.

Nominativo: a cidade, oppidum

Dativo: à cidade, para a cidade, oppido.

No plural, a terminação é is, dominis e oppidis.

Na terceira conjugação iremos encontrar o dativo com as terminações em e (em alguns casos em i).

Nominativo: O rio, flumen.

Dativo: ao rio, para o rio, flumine.

No plural, a terminação é ibus, fluminibus.

Na quarta e quinta conjugação (que reúnem pouquíssimas palavras latinas, ao contrário das três primeiras que reúnem a imensa maioria), o dativo se caracteriza por ser igual ao nominativo ou terminar com a vogal i.

Nominativo: o joelho, genu.

Dativo: ao joelho, para o joelho, genui.

Nominativo: o dia, dies.

Dativo: para o dia, ao dia, diei.

No plural, a terminação e ibus para a quarta declinação (genibus) e ebus para a quinta declinação (diebus).

Tabela do caso dativo (objeto direto latino) no singular e plural

Declinação

Singular

ae

o

e ou i

u ou ui

ei

Plural

is

is

ibus

ibus

ebus

jul 182011
 

Quelques étudiants Brésiliens font un site en latin

Attirés par la beauté et la précision de la langue latine, quelques étudiants brésiliens de l’institut théologique São Tomás de Aquino (ITTA) situé à Sao Paulo, ont pris l’initiative de faire un site en latin, ce qui est inédit au Brésil.

Pendant plusieurs siècles le latin a été la langue mondiale. Il est originaire de Lacio, une province d’Italie,et c’est la langue du peuple soumis de cette contrée qui fut adoptée par leurs conquéreurs romains. Le latin se propagea rapidement avec l’expansion de l’empire Romain dans presque toute l’Europe, le nord de l’Afrique et dans une partie du Moyen Orient.

Saint_agustin_Santo_agostinho_San_Agustin

Après la chute de l’Empire des Césars et la défaite des provinces romaines face aux invasions barbares, le latin fut conservé comme une langue culturelle. Les abbayes cultivaient cette belle langue de Cicéron non seulement dans leurs offices liturgiques, mais aussi dans la transmission des sciences humaines. Tout au long du Moyen Âge et durant une bonne période de l’époque moderne, le latin fut usité comme la langue des professeurs universitaires, c’est pourquoi les grands penseurs écrivaient en latin des traités de médicine, de physique, de théologie et de droit.

Avec l’avènement de la modernité, tous les peuples occidentaux sous l’influencedes mouvements nationalistes ont adopté leurs propres langues pour l’enseignement et l’administration de l’État. On aurait dit que cela suffirait pour mettre fin au long pèlerinage discrédité de l’existence du latin, pourtant, il résista dans les chaires universitaires et comme langue officielle de l’Hongrie.

Aujourd’hui, le latin non seulement est la langue officielle de l’État du Vatican, mais son alphabet est employé par la moitié de la population mondiale. D’ailleurs, il n’y a pas un continent sans que l’on trouve un pays qui utilise l’une des langues romanes – l’espagnol, le portugais ou le français etc. – comme étant sa propre langue.

En outre,puisque l’internet facilite la diffusion du latin,les finlandais, les allemands, les italiens, les américains, les chiliens et les polonais font leur possible pour le conserver vivant.

Quelques professeurs et étudiants membres de l’institut théologique Sao Tomas de Aquino (ITTA)visent diffuser dans le réseaux mondial d’articles, de nouvelles et d’écrits, la langue des Pères de l’Église Latine, en s’unissant avec les efforts de tous les amateurs de la langue de Cicéron, d’Horace et de Virgile.

jul 152011
 

Conversar em latim. Apresentar-se e conhecer alguém em latim.

Quando se fala em latim, nosso espírito se reporta ao tempo dos romanos ou das missas antigas celebradas na Igreja Católica a algumas décadas atrás. O latim parece assim estar ligado mais ao passado do que ao presente, de tal maneira que não poderia ser usado na vida cotidiana. No entanto, o latim possui fórmulas de apresentação e perguntas do dia a dia tal como os idiomas contemporâneos. É possível usá-lo para conhecer alguém e inclusive informar-se do número de telefone de nosso recém conhecido…

Praeco in colloquio cum discipulis.

Evangelii Praeco in colloquio cum discipulis suis.

Vejamos abaixo algumas fórmulas para conversação em língua latina neste curto diálogo entre Petrus (Pedro) e Iulius (Júlio):

Petrus Como é o seu nome? Quomodo te vocas?
Iulius Meu nome é Júlio. Mihi nomen est Iulius.
Petrus Quantos anos você tem? Quot annos habes?
Iulius Tenho vinte e cinco anos. Habeo quinque et viginti annos
Trinta e quatro anos de idade. Triginta quattuor annos natus(a).
Petrus De onde você é? Unde es?
Iulius Venho do Brasil, mas sou português. Venio a Brasilia sed lusitanus sum.
Petrus Onde você mora? No Brasil? Ubi habitas?In Brasilia?
Iulius Não moro no Brasil, mas na Argentina. Non in Brasilia sed in Argentina habito.
Petrus Qual é o número do seu telefone? Quale est tuum numerum telephonicum?
Iulius Meu número telefônico é 2345-6789. Numerum telephonicum meum est duo, tres, quattuor, quinque, sex, septem, octo, novem.
Petrus Você trabalha em que? Quid agis ut vitam degas?
Iulius Trabalho em um hospital. Sou médico. Laboro in valetudinário. Sum medicus
Petrus Para onde vais? Quo vadis?
Iulius Vou à universidade de São Paulo.  Estou estudando latim. Estou no quarto ano. Quero aprender latim. Ad Universitatem Urbis Paulistanae me confero. Studeo linguam latinam. Sum in classe quarta. Cupio discere linguam latinam.
Petrus Quando acabam as aulas? Quando finitur schola?
Iulius A escola acaba às dezoito horas. Schola finem habet duodeviginti horas.
Petrus Você se formou em quê? Qua in disciplina speciali modo incumbis?
Iulius Medicina. Medicina.
Petrus Onde fica a biblioteca? Ubinam est bibliotheca?
Iulius A biblioteca está próxima ao páteo da universidade. Bibliotheca prope plateam Universitatis est.
Petrus Onde fica o páteo? Ubi est platea?
Iulius O páteo fica no centro do terreno da universidade onde os alunos se encontram. Platea in centro areae universitatis est, ibi discipuli invicem inveniunt.
Petrus Por que os alunos se encontram aí? Quare in commune vivunt alumni adhic?
Iulius Porque querem comer pizza no refeitório. Quia placentulas in mensa posita volunt manducare.
Petrus Onde é o refeitório? Ubi mensa posita est?
Iulius Próximo ao páteo. Prope plateam.

Outros tópicos sobre conversação latina

Como dizer os nomes dos animais em latim? (Novo!)

Como iniciar uma conversa em latim

Como conversar a mesa em latim

Como dizer as partes do corpo e os cinco sentidos em latim

Os 60 mais famosos ditados em latim

As partes da casa em latim

Curso básico de latim

O Praecones Latine publicou ao longo destes dias vários posts escritos em língua latina. Devido ao pedido de alguns leitores e a grande curiosidade demonstrada por eles serão disponibilizadas lições básicas de latim com explicações em português. A gramática latina será estudada passo a passo em posts periódicos.

O método de estudo será o assimilativo, ou seja, o mesmo usado por todas as crianças de todos os tempos. Os meninos não recebem aulas de gramática, mas sim tomam contato direto com a língua. As explicações da gramática são dadas posteriormente após adquirirem certo vocabulário.

Em nosso curso a gramática latina será dada no decorrer das lições de forma que ao final de alguns posts o leitor possa ter noções básicas da gramática latina de forma esquemática.

Na primeira fase do estudo serão apresentados aos leitores assíduos do Praecones Latine um breve histórico da língua como introdução ao latim; em seguida noções básicas da evolução das línguas a fim de constatar como nosso idioma luso é muito semelhante à língua latina; e por fim a utilidade prática de aprender latim tanto para a formação do raciocínio quanto para a formação cultural do ser humano.

Após esta breve introdução, entraremos nas considerações sobre a pronúncia e a gramática sempre reportando ao já estudado nos posts anteriores ou introduzindo o leitor em outras fórmulas ou textos latinos clássicos tanto de autores pagãos como de autores católicos.

Os redatores do Praecones Latine esperam que os leitores possam beneficiar-se ao máximo do conhecimento da “língua da cultura e da Igreja”. Perguntas e sugestões certamente serão de muita valia.