jun 262011
 

Provérbios Latinos (Parte III, Q-Z)

Ubi Petrus, ibi Ecclesia

Ubi Petrus, ibi Ecclesia

40. Qualis vita, finis ita: Tal vida, tal morte. Não pode morrer bem aquele que viveu mal, é o princípio aceito pelos mestres da vida espiritual.
41. Quia nominor leo: Porque me chamo leão. Trecho de Fedro usado para estigmatizar aqueles que abusam de sua posição ou força, para oprimir os fracos.
42. Qui potest capere, capiat: Quem é apto para o admitir, admita. Palavras com que Cristo conclui sua exortação à prática da castidade perfeita (Mateus, 19, 12).
43. Quot capita, tot sensus: Quantas cabeças, tantas sentenças.
44. Quo vadis?: Aonde vais? Pergunta que, segundo a tradição, teria feito Cristo a Pedro na Via Ápia, quando o apóstolo fugia da perseguição de Nero.
45. Similia similibus curantur: Os semelhantes curam-se pelos semelhantes. Med Lema da homeopatia que se opõe à alopatia cujo princípio é: contraria contrariis curantur.
46. Si vis pacem, para bellum: Se queres a paz, prepara a guerra. Aforismo ainda hoje seguido pelas nações, que procuram fortalecer-se a fim de evitar uma eventual agressão.
47. Tabula rasa: Tábua raspada. Expressão muito empregada em linguagem filosófica de origem aristotélica. Aristóteles admitia que o espírito humano era, antes de qualquer experiência, inteiramente vazio como as tabuinhas cobertas de cera em que nada fora escrito.
48. Tempus est optimus judex rerum omnium: O tempo é o melhor juiz de todas as coisas.
49. Timeo hominem unius libri: Temo o homem de um só livro. Santo Tomás de Aquino empregou esta expressão para dizer que temia aquele que não tinha uma cultura vasta, mas era adversário temível quando se aprofundava no estudo de uma especialidade.
50. Tua res agitur: Trata-se de coisa tua. É de teu interesse (Horácio, Epístola I, 18, 84).
51. Tulit alter honores: Outro teve as honras. Queixa de Virgílio por ver outros colherem os frutos do seu trabalho.
52. Tu quoque fili!: Tu também, filho! Exclamação de César ao ver Bruto, considerado seu filho, entre os conspiradores.
53. Ubi Petrus, ibi Ecclesia: Onde (está) Pedro aí (está) a Igreja. Provérbio muito citado pelos apologistas católicos que só consideravam verdadeira a igreja que estivesse em comunhão com o pontífice romano.
54. Vae soli!: lat Ai do solitário! Expressão com que o Eclesiastes (IV, 10) lamenta a fraqueza do homem abandonado à própria sorte.
55. Veni, vidi, vici: Vim, vi, venci. Palavras com que César anunciou, ao Senado Romano, sua vitória sobre Farnaces, rei do Ponto, no ano 47 a. C. São citadas como alusão a um êxito seguro e rápido em qualquer empreendimento.
56. Verba volant, scripta manent: As palavras voam, os escritos permanecem. Provérbio de grande atualidade que aconselha prudência em pronunciamentos comprometedores e na assinatura de contratos bilaterais.
57. Vincit omnia veritas: A verdade vence todas as coisas.
58. Volenti nihil difficile: Nada é difícil a quem quer; querer é poder.
59. Vox populi, vox Dei: Voz do povo, voz de Deus. O assentimento de um povo pode ser o critério de verdade.
60. Vulnerant omnes, ultima necat: Todas ferem, a última mata. Inscrição filosófica em mostradores de relógios. Cada hora fere a nossa vida até que a derradeira a roube.

Os 60 frasses mais famosas em latim (I)

As 60 frases mais famosas em latim (II)

  12 Responses to “Os 60 mais célebres ditados latinos (III)”

  1. Queria saber como se escreve em latim…” A dor de ontem é a força do guerreiro amanhã”

  2. Salve Maria!
    Gostaria de saber como é a letra e tradução do canto “Deum Verum” que se encontra neste endereço: http://www.youtube.com/watch?v=kK5AohCMX0U&feature=related

    In Cord Iesu, Semper.

  3. Por gentileza, queria saber como escreve a frase seguinte em latim: A Deus nada é impossível.

    • Essa é uma frase do Evangelho de São Lucas (1,37): “porque para Deus nada é impossível”. Foi traduzida do grego para o latim por São Jerônimo da seguinte maneira:
      “quia non erit impossibile apud Deum omne verbum”.

  4. Boa tarde
    seria possivel traduzir a frase : Quem fala de mim na minha ausencia respeita a minha presença
    obrigada

    • “Quem fala de mim na minha ausência respeita a minha presença” não é fácil de ser traduzida literalmente. Poderia ficar assim: “Quis loquitur de me in absentia mea, respectat praesentiam meam”. Fique a vontade com a ordem das palavras!
      Mantenha somente o “Loquitur de me”, porque foi usado por Titus Maccius Plautus (o famoso Plauto).

  5. Excelente o trabalho de elucidação apresentado.
    Existe também, uma outra expressão latina referente a horas e morte colocados em relógios e da qual não me recordo os dizeres.
    Alguem a recorda? Em caso afirmativo, favor colocá-la aqui.
    Obrigado pelo que aprendi.

    Milton Lobo

  6. Prezados amigos
    Depois de algum tempo lembrei-ma da frase.
    Assim sendo, não haverá mais necessidade de me informarem o seu teor. Aqui vai ela:
    “Nihil morte certius, sed nihil incertius hora mortis.”
    Ou seja:
    “A morte é certa, porém sua hora incerta.”
    Mais uma vez meus agradecimentos a todos

    Milton

  7. Obrigado por este espaço ancora de cultura clássica…obrigado:

    Gostaria se possível de uma expressão que pode ser livre..para o seguinte pensamento:

    Importante não é o conhecimento, mas o progresso que ele promove.

    Obrigado

  8. Boa noite,
    tanta tradução feita e ainda cá venho eu pedir mais uma 😛

    “Em Ti permaneço”
    ou
    “Na Tua luz eu permaneço”

    Isto se possível
    Um bem haja

    • “Em Ti permaneço” ficaria, “In te maneo”
      e “Na Tua luz eu permaneço”, seria em altim: “In lumine tua maneo”.
      Susana, pode brincar com a ordem das palavras!

  9. :)) Um obrigado enorme!

Obrigado por seu comentário!