Em Português |
Latine |
Senhor, tende piedade de nós. |
Kyrie, eléison. |
Jesus Cristo, tende piedade de nós. |
Christe, eléison. |
R/.Senhor, tende piedade de nós. |
R/. Kyrie, eléison. |
Jesus Cristo, ouvi-nos. |
Christe, audi nos. |
R/.Jesus Cristo, atendei-nos. |
R/. Christe, exáudi nos. |
Deus, Pai dos Céus, tende piedade de nós. |
Páter de cælis, Deus, miserére nobis. |
Deus Filho, Redentor do mundo, (a cada invocação responde-se “tende piedade de nós”) |
Fili, Redémptor mundi, Deus, |
Deus Espírito Santo, |
Spíritus Sancte, Deus, |
Santíssima Trindade, que sois um só Deus, |
Sancta Trínitas, unus Deus, |
Coração de Jesus, Filho do Pai Eterno, |
Cor Jesu, Fílii Patris ætérni, |
Coração de Jesus, formado pelo Espírito Santo no seio da Virgem Mãe, |
Cor Jesu, in sinu Vírginis Matris a Spíritu Sancto formátum, |
Coração de Jesus, unido substancialmente ao Verbo de Deus, |
Cor Jesu, Verbo Dei substantiáliter unítum, |
Coração de Jesus, de majestade infinita, |
Cor Jesu, majestátis infinítæ, |
Coração de Jesus, templo santo de Deus, |
Cor Jesu, templum Dei sanctum, |
Coração de Jesus, tabernáculo do Altíssimo, |
Cor Jesu, tabernáculum Altíssimi, |
Coração de Jesus, casa de Deus e porta do Céu, |
Cor Jesu, domus Dei et porta cæli, |
Coração de Jesus, fornalha ardente de caridade, |
Cor Jesu, fornax ardens caritátis, |
Coração de Jesus, receptáculo de justiça e de amor, |
Cor Jesu, justítiæ et amóris receptáculum, |
Coração de Jesus, cheio de bondade e de amor, |
Cor Jesu, bonitáte et amóre plenum, |
Coração de Jesus, abismo de todas as virtudes, |
Cor Jesu, virtútum ómnium abyssus, |
Coração de Jesus, digníssimo de todo o louvor, |
Cor Jesu, omni laude digníssimum, |
Coração de Jesus, Rei e centro de todos os corações, |
Cor Jesu, rex et centrum ómnium córdium, |
Coração de Jesus, no qual estão todos os tesouros da sabedoria e ciência, |
Cor Jesu, in quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ, |
Coração de Jesus, no qual habita toda a plenitude da divindade, |
Cor Jesu, in quo hábitat omnis plenitúdo divinitátis, |
Coração de Jesus, no qual o Pai põe as suas complacências, |
Cor Jesu, in quo Pater sibi bene complácuit, |
Coração de Jesus, de cuja plenitude nós todos participamos, |
Cor Jesu, de cujus plenitúdine omnes nos accépimus, |
Coração de Jesus, desejo das colinas eternas, |
Cor Jesu, desidérium cóllium æternórum, |
Coração de Jesus, paciente e misericordioso, |
Cor Jesu, pátiens et multæ misericórdiæ, |
Coração de Jesus, rico para todos os que Vos invocam, |
Cor Jesu, dives in omnes qui ínvocant te, |
Coração de Jesus, fonte de vida e santidade, |
Cor Jesu, fons vitæ et sanctitátis, |
Coração de Jesus, propiciação pelos nossos pecados, |
Cor Jesu, propitiátio pro peccátis nostris, |
Coração de Jesus, saturado de opróbrios, |
Cor Jesu, saturátum oppróbriis, |
Coração de Jesus, atribulado por causa de nossos crimes, |
Cor Jesu, attrítum propter scélera nostra, |
Coração de Jesus, feito obediente até a morte, |
Cor Jesu, usque ad mortem obédiens factum, |
Coração de Jesus, atravessado pela lança, |
Cor Jesu, láncea perforátum, |
Coração de Jesus, fonte de toda a consolação, |
Cor Jesu, fons totíus consolatiónis, |
Coração de Jesus, nossa vida e ressurreição, |
Cor Jesu, vita et resurréctio nostra, |
Coração de Jesus, nossa paz e reconciliação, |
Cor Jesu, pax et reconciliátio nostra, |
Coração de Jesus, vítima dos pecadores, |
Cor Jesu, víctima peccatórum, |
Coração de Jesus, salvação dos que esperam em Vós, |
Cor Jesu, salus in te sperántium, |
Coração de Jesus, esperança dos que expiram em Vós, |
Cor Jesu, spes in te moriéntium, |
Coração de Jesus, delícia de todos os santos, |
Cor Jesu, delíciæ sanctórum ómnium, |
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, |
V/. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, |
R/. perdoai-nos, Senhor. |
R/. Parce nobis Dómine. |
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, |
V/. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, |
R/. atendei-nos, Senhor. |
R/. Exáudi nos Dómine. |
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, |
V/. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, |
R/. tende piedade de nós. |
R/. Miserére nobis. |
V/. Jesus, manso e humilde de Coração, |
V/. Jesu, mitis et húmilis Corde, |
R/. Fazei nosso coração semelhante ao vosso. |
R/. Fac cor nostrum secúndum Cor tuum. |
Oremos. Deus onipotente e eterno, olhai para o Coração de vosso Filho diletíssimo e para os louvores e as satisfações que Ele, em nome dos pecadores, Vos tributa; e aos que imploram a vossa misericórdia concedei benigno o perdão, em nome do vosso mesmo Filho Jesus Cristo, que convosco vive e reina por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, réspice in Cor dilectíssimi Fílii tui, et in laudes et satisfactiónes, quas in nómine peccatórum tibi persólvit, iísque misericórdiam tuam peténtibus tu véniam concéde placátus, in nómine ejúsdem Fílii tui Jesu Christi, qui tecum vivit et regnat in saécula sæculórum. Amen. |