abr 052012
 

Victimae Paschali Laudes

EcceHomo_Jesus_Filho_de Deus_Latine

Victimae Paschali Laudes

Não há acentos no latim. Transcrevemos aqui apenas para facilitar a pronúncia.


Victimae pascháli laudes ímmolent Christiáni,

Agnus redémit óves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.

Mors et vita duéllo conflixére mirando: dux vitae mórtuus, regnat vivus.

Dic nóbis Maria, quid vidísti in via?

Sepulcrum Christi vivéntis, et glóriam vidi resurgéntis:

Angélicos testes, sudárium, et vestes.

Surréxit Christus spes mea: praecédet suos in Galilaéam.

Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nóbis, victor Rex, miserére. Amen. (Allelúia).

Tradução para o português

À vítima pascal, que os cristãos oferecem o sacrificio de seus louvores.

O Cordeiro redimiu as ovelhas: Cristo inocente, com o Pai, reconciliou os pecadores.

A morte e a vida se bateram num duelo admirável, o Rei da vida, morto, reina vivo.

Dize-nos, Maria, no caminho; o que vistes?

O sepulcro de Cristo, que vive, e a sua glória que ante os olhos tive.

Vi as testemunhas angélicas, o sudário e as vestes.

Cristo minha esperança, ressuscitou e preceder-vos-á na Galiléia.

Sabemos, sim, que Cristo ressuscitou dos mortos.

Vós, ó Rei vitorioso, tende misericórdia de nós. Amén. Aleluia.

Audio e Partitura

Victimae Paschali Laudes (Gregoriano)

Para ouvir, clique aqui.

Partitura_Victimae_Paschali_Laudes_Jesus_Sequencia_Ressurreicao_Resurection_Oster

Feliz Páscoa!

Obrigado por seu comentário!