set 052011
 

Veni Creator Spiritus

Rabano Mauro (776 – 856)

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

imageTrinidadfotoCatedralphotosColoniaAlemaniaTrindadeSantissimaimagetrinity

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.

Partitura gregoriana em latim

Para ouvir o Veni Creator, clique aqui.

Veni_Creator_Spiritus_Rabano_Mauro_Partitura_Gregoriano

[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas não soa bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Exito. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está na versão latina, poder-se-ia excluir.

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzi

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.

do por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.

  2 Responses to “Veni Creator Spiritus (Tradução, Audio Mp3 e Partitura)”

  1. Salve Maria!
    Peço ajuda ao site Latine, pois não consegui baixar os 06 canticos gregorianos postados em saogregorio.arautos.org.br.
    Poderiam plublicar os mesmos no Latine para que possamos baixa-los.
    Nossa Senhora lhes pague.

  2. Hino católico maravilhoso. Acompalha-me todos os dias.

Obrigado por seu comentário!