nov 052011
 

Palavras Latinas (O latim no colégio)

Schola, ae (f.)       Escola

Praecetor, oris (m.)     Preceptor

Magister, tri (m.)          Mestre

Discipulus, i (m)           Aluno, Discípulo

Disciplina, ar (f.)          Disciplina, matéria

Doctrina, ae (f.)            Doutrina

Studium, ii (n.)             Estudo

Praeceptum, i (n.)       Preceito

Litera, ae (f.)                  Letra, caractere da escrita

Scriptura, ae (f.)           Escrita

Charta, ar (f.)                 Folha de papel

Liber, libri (m.)             Livro

Volumen, -minis (n.)  Volume ou rolo

Stilus, i (m.)                     Marcador (Seria a caneta dos alunos romanos)

Tabula, ae (f.)                 Tabueta romana feita de cera na qual os Discipuli anotavam as aulas com o Stilus (seria o caderno dos alunos romanos).

Gymnasium, ii (n.)       Ginásio

Ludus, i (m.)                   Jogo ou brincadeira

Poeta, ae (m.)                 Poeta

Poesis, is e eos (f.)        Poesia

Poema, atis (n.)             Poema

Carmen, minis (n.)       Canto poético

Versus, us (m.)              Verso

Musa,ae (f.)                      Musa

Philosophus, I (m.)      Filósofo

Philosophia,ar (f.)        Filosofia

Eloquentia, ae (f.)        Eloquência

Facundia, ae (f.)           Eloquência

Orator, oris (m.)          Orador

JeanBruguesMonsArautosdoEvangelhoFaculdadeSeminarioTabor

out 282011
 

No transcorrer dos seis primeiros séculos muitas outras heresias investiram contra a Santa Igreja, ora negando verdades sobre a Santíssima Trindade — como o Monarquianismo que negavam a distinção de pessoas em Deus. Ora  sobre Jesus Cristo, recusando, por vezes atribui-lhe verdadeira natureza divina— como o arianismo — outras vezes lhe negando a condição de verdadeiro homem — como o Monofisismo e o Monotelismo, que negavam, respectivamente duas naturezas e duas vontades em Jesus Cristo. Foram as chamadas heresias trinitárias e as segundas cristológicas. Não faltaram também as heresias que visavam o Divino Espírito Santo e a doutrina da graça como por exemplo o Pelagianismo. Entretanto, de todas elas a Igreja saiu gloriosamente vencedora, e nesta vitória foi assistida pela santidade, ortodoxia, cultura sabedoria e notáveis qualidades de escritores e polemistas, dos Santos Padres. A alguns destes — Santo Atanásio, São Jerônimo, Santo Agostinho entre outros — que se destacaram por sua excepcional ciência aliada à piedade. Entre os mais notáveis Padres, a Tradição coloca São Basílio, São Gregório de Nazianzo, São João Crisóstomo e Santo Atanásio, no que diz respeito ao Oriente, e Santo Ambrósio, São Jerônimo, Santo Agostinho e São Gregório I, o Grande, quanto ao Ocidente.

Detalhe da Saint Chapelle, Paris

Detalhe da Saint Chapelle, Paris

No período patrístico que estamos considerando, a Igreja foi também enriquecida pela realização de diversos sínodos e concílios, tanto regionais quanto universais, e a estes últimos se dá o nome de “ecumênicos”. Era, muitas vezes, por ocasião desses encontros, principalmente os que se realizavam sob a a autoridade do Papa —  condição para serem considerados ecumênicos, pois o papa é o Pastor universal — que a Igreja definia e formulava verdades de fé contidas na Revelação, e as propunha como tais para todos os fiéis: os dogmas.

Muitos sínodos e concílios se realizaram neste período, por vezes até mais de um por ano, o que torna muito laboriosa a enumeração de todos. Limitemo-nos aos ecumênicos: Nicéia (355) no qual foi definido que Jesus Cristo é verdadeiro Deus consubstancial (homousios) com o Pai; o  1º de Constantinopla (381) que como o anterior estabeleceu as verdades de fé que constam do Símbolo Niceno-Constantinopolitano (o Creio grande); Éfeso (431) que definiu, entre outras coisas, a maternidade divina de Nossa Senhora: Maria é Teotókos (Mãe de Deus);  Calcedônia (451) que condenou o Monofisismo de Eutiques, e estabeleceu o Cânon das Sagradas Escrituras (lista completa dos livros que constituem a Bíblia) e, por fim, o 2º de Constantinopla (553) que, entre outras coisas, reafirmou as decisões de Caledônia.

Nesta rápida passagem pela história dos Padres da Igreja e de suas lutas contra as heresias, chegamos ao fim do sexto século e  com ele o que se convencionou chamar em sentido estrito, o período dos Santos Padres. Admite-se, num sentido amplo, Santos Padres até o fim do século VIII. Também com esta historia encerramos nosso primeiro capítulo, para retomar no próximo a caminhada da Igreja onde a deixamos: ornada com a glória dos mártires e prestes a enfrentar os desafios da liberdade.

set 052011
 

Veni Creator Spiritus

Rabano Mauro (776 – 856)

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

imageTrinidadfotoCatedralphotosColoniaAlemaniaTrindadeSantissimaimagetrinity

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.

Partitura gregoriana em latim

Para ouvir o Veni Creator, clique aqui.

Veni_Creator_Spiritus_Rabano_Mauro_Partitura_Gregoriano

[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas não soa bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Exito. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está na versão latina, poder-se-ia excluir.

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzi

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.

do por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.

set 052011
 

Veni Creator Spiritus

Rabano Mauro (776 – 856)

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

imageTrinidadfotoCatedralphotosColoniaAlemaniaTrindadeSantissimaimagetrinity

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.

Partitura gregoriana em latim

Para ouvir o Veni Creator, clique aqui.

Veni_Creator_Spiritus_Rabano_Mauro_Partitura_Gregoriano

[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas não soa bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Exito. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está na versão latina, poder-se-ia excluir.

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzi

Veni Creator Spiritus

1. Vinde, ó Espírito Criador,

As almas dos teus, visita.

Enche com a superna graça

os corações que criastes.

2. Vós que sois chamado Paráclito[1],

Dom do Deus Altíssimo,

Fonte viva, fogo, caridade,

e unção Espiritual.

3. Dai-nos a graça septiforme,

Dedo da destra paterna.

Solene promessa do Pai,

Inspirai nossa voz (laringe)[2] ´[com a palavra][3].

4. Acendei com luz nossa mente,

Infundi o amor nos corações,

Robustecei nosso corpo

com a vossa perpétua virtude.

5. O inimigo para longe repelis

e a paz logo[4] nos traz.

Guiados por vós [com previsão][5],

evitaremos todo o mal.

6. Por vós conheçamos o Pai,

E ao Filho apreendamos [também][6],

E em vós, Espírito de ambos,

creiamos em todo tempo.

7. A Deus Pai seja a glória,

E ao Filho, que dos mortos

ressuscitou, e ao [Espírito][7] Paráclito,

Por todos os séculos dos séculos. Amém.

V/ Enviai, Senhor, o vosso Espírito e tudo será criado.
R/ E renovareis a face da terra.

Ó Deus, que iluminastes os corações dos fiéis com a luz do Espírito Santo, dai-nos, pelo mesmo Espírito, saborear o que é reto, e nos alegrarmos sempre com a sua consolação. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.


[1] Consolador

[2] Guttura significa garganta, mas talvez não fique bem. Poderia ser então traduzido por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.

do por laringe, voz, lábios ou boca.

[3] Poder-se-ia suprimir a parte entre colchetes [].

[4] Poderia ser “imediatamente”.

[5] Praevio está em ablativo, pode ser traduzido como “com previsão” ou “previamente”.

[6] Uma tradução literal faria com que repetíssemos o verbo “conhecer” (o latim possui dois verbo com este sentido: scire e cognoscere), por isso foi inserido o “também” que não está no texto original. Um dicionário sugere traduzir esta forma de conhecimento (cognoscere) pelo sentir espiritual “sintamos”. Ficamos realmente na dúvida. Pode ser “apreender”. Outra opção seria “compreender”, mas não seria teológico, pois segundo São Tomás, não se pode compreender a Deus…

[7] A palavra Espírito não está no versão latina, poder-se-ia excluir.