ago 032011
 

Ave Maria Virgo Serena é um cântico gregoriano mariano. Para ouvir: Ave Maria Virgo Serena
Ao som do gregoriano o leitor poderá aumentar seu vocabulário latino e sobretudo seu amor à Santíssima Virgem.

Gregoriano_Partitura_Ave_Maria_Virgo_Serena

Nossa Senhora do Brasil (São Paulo Capital)

Nossa Senhora do Brasil (São Paulo Capital)

1. Ave, Maria, grátia plena:2. Dóminus tecum, virgo seréna.3. Benedícta tu in muliéribus: Quae peperísti pacem homínibus, Et ángelis glóriam.4. Et benedíctus fructus ventris tui: Qui cohaerédes ut essémus sui. Nos fecit per grátiam.

5. Per hoc autem Ave, Mundo tam suáve, Contra carnis jura,

6. Genuísti prolem: Novum stella solem. Nova genitúra.

7. Tu parvi et magni, Leónis et Agni, Salvatóris Christi, Templum exstitísti, Sed virgo intácta.

8. Tu floris et roris, Panis et Pastóris, Vírginum regína, Rosa sine spina, Génitrix es facta.

9. Tu cívitas Regis justítiae,

10. Tu mater es misericórdiae:

11. De lacu faecis et misériae.

12. Paeniténtem refórmans grátiae.

13. Te colláudat caeléstis cúria.

14. Tibi nostra favent obséquia;

15. Per te reis donátur vénia,

16. Per te justis confértur grátia.

17. Ergo, maris stella, Verbi Dei cella, Et solis auróra.

18. Paradísi porta. Per quam lux est orta, Natum tuum ora:

19. Ut nos solvat a peccátis. Et in regno claritátis, Quo lux lucet sédula, Cóllocet per saecula. Amen.

1. Ave Maria, plena de graça,2. O Senhor é convosco, Virgem serena.3. Bendita sois Vós entre as mulheres; pois gerastes Aquele que dos é a Paz dos homens, e a glória dos anjos.4. E Bendito é o fruto do vosso ventre; e para que pertencêssemos a Vós, nos fizestes co-herdeiros pela graça.

5. Por este “Ave”, para o mundo tão suave, contra as leis da carne,

6. Engendrastes um Filho; da Estrela nasceu um novo Sol.

7. Sois o templo maternal d’Aquele que sendo grande, se fez pequeno, que é Leão e se fez Cordeiro, do Cristo salvador; e não perdestes o brilho virginal.

8. D’Aquele que é Flor e Orvalho, Pão e Pastor. Vós, ó Rainha das Virgens, rosa sem espinhos, sois a Mãe do Redentor.

9. Sois a cidade do Rei da Justiça.

10. Sois Mãe de misericórdia.

11. Do pântano da miséria,

12. Devolveis à graça o pecador.

13. Os exércitos celestes Vos proclamam,

14. E nós também Vos aclamamos.

15. Por Vós o réu obtém perdão,

16. E ao justo é conferida a graça.

17. Ó estrela do mar, sacrário da palavra divina, aurora do Sol!

18. Porta do Paraíso, pela qual a Luz nasceu, pedi a Vosso Filho,

19. Que nos liberte do pecado e nos coloque para sempre no Reino da claridade, onde a luz brilha para sempre. Amém.

Tópicos Relacionados

Arautos do Evangelho publicam coletânea de Cânticos Gregorianos em latim com tradução portuguesa (Mais Partituras)

 Aprenda o credo em latim ao som do cântico gregoriano

 História da solenidade de Corpus Christi e a sequência Lauda Sion (letra em português e latim)

Corpus Christi: Ouça o gregoriano Adoro de devote (por São Tomás de Aquino)

jun 052011
 

História do Credo apostólico

Segundo uma antiga tradição da Igreja, os doze apóstolos reunidos ainda em Jerusalém, estabeleceram em comum as verdades fundamentais da fé cristã. Inspirados pelo Espírito Santo cada Apóstolo dizia um dos artigos da fé resumidos em doze proposições. Como hoje, essa versão era recitada pelos cristãos no ritual do batismo e nas missas dominicais, e ficou conhecida como credo apostólico.

Oração do “Creio”

Em Português Latine
Creio em Deus Pai, todo-poderoso, Credo in Deum Patrem omnipotentem,
Criador do céu e da terra. creatorem coeli et terrae,
E em Jesus Cristo, et in Iesum Christum,
seu único Filho Filium eius unicum,
nosso Senhor. Dominum nostrum,
Que foi concebido pelo poder do Espírito Santo, qui conceptus est de Spiritu Sancto,
nasceu da Virgem Maria, natus ex Maria Virgine,
padeceu sob Pôncio Pilatos, passus sub Pontio Pilato,
foi crucificado, morto e sepultado, cruxifixus, mortuus et sepultus,
desceu à mansão dos mortos, descendit ad inferos,
ressuscitou ao terceiro dia, tertia die resurrexit a mortuis,
subiu aos Céus ascendit ad coelos,
está sentado à direita de Deus Pai Todo-Poderoso, sedet ad dextram Dei Patris omnipotentis,
donde há de vir julgar os vivos e mortos. inde venturus est iudicare vivos et mortuos,
Creio no Espírito Santo, Credo in Spiritum Sanctum,
na Santa Igreja Católica, sanctam Ecclesian catholicam,
na comunhão dos santos, sanctorum communionem,
na remissão dos pecados, remissionem peccatorum,
na ressurreição da carne, carnis resurrectionem,
na vida eterna. et vitam aeternam.

O Credo Niceno-Constantinopolitano

Há ainda outra versão do creio rezada em certas solenidades da Igreja Católica, o Credo Niceno-Constantinopolitano ou Símbolo da Fé, que é uma declaração de fé aceita pela maioria das denominações cristãs. O nome deriva de dois concílios ecumênicos nos primeiros tempos da Igreja: do primeiro Concílio de Niceia (ano 325) e do Primeiro Concílio de Constantinopla (381). Como esta versão do Credo contem proposições de Niceia e de Constantinopla herdou em seu nome a referência das duas cidades.

Em português Em Latim
Creio em um só Deus, Pai todo-poderoso, criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Factórem cæli et terræ, Visibílium ómnium et invisibílium.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Filho Unigénito de Deus, Fílium Dei Unigénitum,
gerado do Pai desde toda a eternidade, Et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deus de Deus, Luz da Luz, Deum de Deo, lumen de lúmine,
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, Deum verum de Deo vero,
gerado, não criado, consubstancial ao Pai; Génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
por Ele todas as coisas foram feitas. Per quem ómnia facta sunt.
Por nós e para nossa salvação, desceu dos céus; Qui propter nos hómines et propter nostram salútem Descéndit de cælis.
encarnou por obra do Espírito Santo, no seio da Virgem Maria, e fez-se verdadeiro homem. Et incarnátus est de Spíritu Sancto Ex María Vírgine, et homo factus est. Passus, et sepúltus est,
Por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos; Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
sofreu a morte e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras; Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
subiu aos céus, e está sentado à direita do Pai. Et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
De novo há-de vir em glória, para julgar os vivos e os mortos; e o seu reino não terá fim. Et íterum ventúrus est cum glória, Iudicáre vivos et mórtuos, Cuius regni non erit finis.
Creio no Espírito Santo, o Senhor, a fonte da vida que procede do Pai; Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: Qui ex Patre Filióque procédit.
com o Pai e o Filho é adorado e glorificado. Ele falou pelos profetas. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: Qui locútus est per prophétas.
Creio na Igreja uma, santa, católica e apostólica. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Professamos um só baptismo para remissão dos pecados. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum.
Esperamos a ressurreição dos mortos, Et exspecto resurrectionem mortuorum,
e a vida do mundo que há-de vir. Amém. Et vitam ventúri sæculi. Amen.

Oferecemos ao leitor degustar da letra latina do Credo Niceno-Constatinopolitano em melodia gregoriana executada pelo Coro dos Arautos do Evangelho.

Clique aqui para executar Credo I

Clique aqui para executar Credo III

Evangelii Praecones in Ecclesia Domina Nostra a Sanctissimo Rosario de Monte Tabor cotidie adsunt in Eucharistia atque in oratione Liturgiae Horarum

Evangelii Praecones in Ecclesia Domina Nostra a Sanctissimo Rosario de Monte Tabor cotidie adsunt in Eucharistia atque in oratione Liturgiae Horarum