jun 252011
 

Provérbios Latinos (Parte II, F-P)

Honos alit artes

Honos alit artes

23. Fama volat: A fama voa; a notícia se espalha rapidamente. (Virgílio, Eneida III, 121).
24. Felix culpa: Feliz culpa. Expressão de Santo Agostinho referindo-se ao pecado de Adão, que nos mereceu tão grande redentor.
25. Finis coronat opus: O fim coroa a obra. A obra está completa, de acordo com o seu planejamento.
26. Fugit irreparabile tempus: Foge o tempo irreparável. Virgílio lembra-nos que o tempo passa rapidamente e que não devemos desperdiçá-lo.
27. Hodie mihi, cras tibi: Hoje para mim, amanhã para ti. Usada nas inscrições tumulares e quando se deseja o mesmo mal a quem o causou.
28. Honos alit artes: A honra alimenta as artes. Máxima de Cícero que explica a necessidade de aplausos como incentivo aos artistas.
29. In dubio pro reo: Na dúvida, pelo réu. A incerteza sobre a prática de um delito ou sobre alguma circunstância relativa a ele deve favorecer o réu.
30. Inops, potentem dum vult imitare, perit: O pobre, quando quer imitar o poderoso, perece.
31. Libertas quae sera tamen: Liberdade ainda que tardia. Palavras de Virgílio, tomadas como lema pelos chefes da Inconfidência Mineira e que figuram na bandeira daquele Estado.
32. Medice, cura te ipsum: Médico, cura a ti próprio. Provérbio citado por Cristo e diz respeito àqueles que, esquecidos dos próprios defeitos, desejam corrigir os alheios.
33. Memento, homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris: Lembra-te, homem, que és pó e em pó te tornarás. Palavras pronunciadas pelo sacerdote enquanto impõe cinza na cabeça de cada fiel, na quarta-feira de cinzas.
34. Mens sana in corpore sano: Espírito sadio em corpo são. Frase de Juvenal, utilizada para demonstrar a necessidade de corpo sadio para serviços de ideais elevados.
35. Nascuntur poetae, fiunt oratores: Os poetas nascem, os oradores fazem-se.
36. Natura non facit saltus: A natureza não dá saltos. Leibniz quis com este aforismo mostrar que não existem gêneros ou espécies completamente isolados, mas são todos interligados.
37. Non nova, sed nove: Não coisas novas, mas (tratadas) de (modo) novo.
38. Non omne quod fulget aurum est: Nem tudo que brilha é ouro. Cuidado com as aparências.
39. Primum vivere, deinde philosophari: Primeiro viver, depois filosofar. Aplicado àqueles que, por especulações abstratas, deixam de conseguir o necessário para a subsistência.

Os 60 mais famosos ditados latinos (I)

Os 60 mais famosos ditados latinos (III)

  79 Responses to “As 60 frases mais famosas em latim (II)”

  1. Ditos populares na linguagem jurídica.pode me enviar

  2. Olá, gostaria de saber como é a frase “o amor é a essencia da vioda” em latim.
    Agradeço desde já.

  3. Olá, gostaria de saber como se escreve “A sorte esta ao seu lado” em latim, pretendo fazer uma tatuagem e gostaria de saber, desde já agradeço.

    • “A sorte está ao seu lado” poderia ser traduzido como “Sors latere tuo est”.
      Permita-me um comentário. Creio que sorte não existe. É Deus quem guias nossos passos e determina todos os acontecimentos da nossa vida, embora Ele respeite nossa liberdade e vontade. Eu preferiria a frase “Deus in latere meo est”. Creio que Ele é mais poderoso e eficaz que “a sorte”. Prefiro ao meu lado a Deus do que a sorte. Aliás, como todos os católicos sabem, sorte tem um nome, é a Divina Providência (em latim: Divina Providentia).
      Patrícia, que Deus esteja ao teu lado!

  4. Olá gostaria de saber qual a tradução desta frase “encontrarei sempre um caminho”, obrigado 🙂

  5. Acho que vou tatuar essa frase, muito obrigada!

  6. boa noite, gostaria de saber a tradução das frases:(me faz ver o infinito dos seus olhos), e, (toda lingua confessará).quero fazer essas duas tatoos.

    • “me faz ver o infinito dos seus olhos” poderia ficar: “Fac me infinítum oculórum tuórum vidére” (Acentuei algumas palavras apenas para facilitar a pronúncia. No latim não há acento). “Toda língua confessará” é uma frase da bíblia. No original foi escrita em hebraico e traduzida na forma semelhante que você deseja para o grego pelos sábios de Alexandria (Is 45,23). São Paulo também cita essa frase (Rm14,11). São Jerônimo traduz na Vulgata para o latim com a seguinte fórmula: “omnis lingua confitebitur Deo”.
      Latine

  7. Olá Gostaria de saber a tradução da frase em latim:

    “O poeta nasce das sombras.”

    Muito obrigado.

    • Bem, há várias formas para exprimir essa ideia. ‘Meu amor é o conhecimento”, poderia ficar: “Amor meus cognitio [est]”; “Amor meus sapientia [est]”; Amor meus intelligentia”; “Dilectio mea sapientia [est]”. Confesso que prefiro a última versão: “Dilectio mea sapientia [est]”.
      Não precisa usar o verbo “est”, porque é uma frase predicativa. Pode ficar sem o verbo contando que tudo esteja no nominativo.
      Latine

  8. muito obrigado, foi de grande ajuda.
    excelente dia pra ti.

  9. Olá, gostaria de saber como se escreve “Ainda que eu fale a lingua dos homens e falasse a lingua dos anjos, sem amor eu nada seria”.

    • Essa frase é do Novo Testamento (1 Cor 1,13). Foi originalmente escrita por São Paulo em grego. São Jerônimo traduziu dessa forma: “si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens”. No século XX, foi feita por ordem da Santa Sé uma revisão da tradução de São Jerônimo que ficou assim: “Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens”. Pode escolher qualquer uma das duas.
      Latine

  10. Olá, gostaria de saber como ficaria a frase de Sta. Tereza D’Ávila. “Quem a Deus tem, Nada lhe falta:Só Deus basta.”
    Desde já agradeço.

  11. Olá,
    gostaria de saber como fica apenas a palavra “amor”.
    Obrigada!

  12. Ola ,boa tarde
    gostaria de saber com se escreve a palavra MEUS AMORES MINHA FAMILIA .
    obrigado .

  13. Ola ,boa tarde
    gostaria de saber com se escreve a palavra MEUS AMORES MINHA FAMILIA .
    obrigado .

  14. Como se escreve a passagem: “Tudo posso naquele que me fortalece”?
    Muito obrigada,desde ja…

  15. Olá, gostaria de saber como se escreve “Fé para vencer” em latim. Obrigado!

  16. Olá Gostaria de saber a tradução da frase em latim:

    “O poeta nasce das sombras.”

    Muito obrigado.

  17. Tudo posso naquele que me fortalece é uma frase de São Paulo:
    Tanto na Nova Vulgata quanto na Vulgata de São Jerônimo aparece assim: “Omnia possum in eo, qui me confortat” (Filipenses 4,13).

  18. Ola, agradeço a partilha de tanto conhecimento, gostaria de saber se está correta a tradução de “Igne Nature Renovater Integra” como “A natureza se renova por inteiro” e se possivel quem a disse?

    • Acho que “A natureza se renova por inteiro” seria uma ideia de Antoine Lavoisier: “Na natureza, nada se cria, nada se perde, tudo se transforma”.
      Ao que parece, o original é em francês, que poderia ser traduzido para o latim como: “in natura, nihil creatur nihil perditur, omnia transformantur”. É uma opção.

  19. Olá gostaria de saber como é traduzida a frase
    ” O senhor é meu pastor e nada me faltará” para o Latim

    • Na Antiga Vulgata de São Jerônimo usava-se a seguinte formulação: “Dominus reget me et nihil mihi deerit” (Sl 22,1). Com a reforma do século passado, a Nova Vulgata usa a seguinte forma: “Dominus pascit me, et nihil mihi deerit”(Sl 23,1). A variação do número do salmo deve-se pelo fato de que a Nova Vulgata procurou coincidir com a numeração da Bíblia Hebraica enquanto que a Vulgata Antiga coincide com a tradução do LXX e versões antigas da Biblia Hebraica consultadas por São Jerônimo.

  20. Boa noite, como ficaria a frase “Quanto mais conheço as pessoas, mais gosto dos animais”? Obrigado.

    • A frase é de autoria do escritor português Alexandre Herculano. No entanto essa ideia já está presente nos escritos de São Tomás de Aquino que viveu no século XIII. Em latim, poderia ficar: “Tam convivo [cum] homínibus, animalia magis mihi placet”.
      O cum é entre colchetes porque é opcional.
      Latine

  21. Olá, sou um grande fã de leitura, e nos últimos dias li um livro que gostei muito. Trata-se de um terror baseado em religião e afins. Ao final do livro é dita a frase “Este dia que pensas por ser o seu último, é a aurora para a eternidade”. Gostaria de saber a tradução para o Latim. Obrigado! (não estou com o livro aqui, mas creio que seja isso aí mesmo ^^)

    • Bonita frase: “Este dia que pensas por ser o seu último, é a aurora para a eternidade”. Poderia ficar: “Hic dies qui putas novissimus esse, aurora aeternitatis est”.

      Algumas palavras aqui usadas merecem um comentário. “Dies”, em português “dia”, pode ser usado tanto no masculino quanto no feminino. Alguns autores ainda defendem a ideia que em alguns casos devem ser usados no masculino e outros no feminino. Outros autores simplesmente recomendam o masculino. Usamos o masculino.
      “Novissimus” significa o “mais novo”, mas na Bíblia tem o sentido de “os últimos”, ou “as ultimissíssimas coisas” da vida do homem. Como a frase tem um sentido escatológico, preferi usar o termo com seu significado bíblico e escatológico.
      Latine

  22. Boa noite, gostaria de saber como ficaria em Latim a frase “Esse dia que temes por ser o último, é a aurora da eternidade.” Ví em um livro que gostei muito e gostaria de saber como ficaria. Obrigado!

  23. Boa tarde gostaria de saber em latim a frase “subamos a montanha para plantar batatas com nossos enchadas” parabens muito bom o site

  24. Muito obrigado! Sim, a frase realmente é dada com um sentido escatológico mesmo, mas desculpe perturbá-lo novamente mas ao chegar em casa peguei o livro e revi a frase, e o correto é “Esse dia que temes por ser o último, é a aurora da eternidade.” Como poderia ficar? Agradeço novamente e aguardo sua resposta.

  25. gostaria de saber como seria a palavra “entropia” em latim, e vcs saberiam se ela tem algum significado dentro da bíblia ou somente cientifico mesmo? Obrigada!

    • Entropia em latim seria exatamente “entropia”. Ela tem o mesmo significado que em português e nas demais línguas. Agora note que entropia não vem do latim, mas sim do grego.
      Latine

  26. Olá, gostaria de saber o significado da frase: Apenas tenha fé.
    Obrigada, e parabens pelo blog. Adorei.

  27. Ah, desculpe, nao expliquei direito. Gostaria de saber a tradução da frase em latim. rsrs
    Grata

    • Lais,
      Se a frase for “Apenas tenha fé” poderia ficar: “Tantum tene fidem” ou ainda “Tantum habe fidem”.
      Você pode também alterar a ordem das palavras conforme soe melhor: “Habe tantum fidem” ou “Fidem tantum habe”.
      Que Deus te ajude
      Latine

  28. Boa noite! Estou aguardando que possa me responder sobre o comentário que deixei outro dia, pois quando cheguei em casa peguei o livro e revi a frase, e o correto é “Esse dia que temes por ser o último, é a aurora da eternidade.” Como poderia ficar? Agradeço.

    • Aqui está. “Esse dia que temes por ser o último, é a aurora da eternidade”. Pode ficar: “Haec dies qui times ut novissimus, aurora aeternitatis est”, ou ainda “Hic dies qui times ut novissimus, aurora aeternitatis est”. O “dies” pode ser masculino ou feminino. Alguns aconselham usá-lo feminino do nominativo e masculino nos demais casos como costuma usar maioria dos latinistas.

      Latine

  29. Por favor, gostaria de saber como ficaraia a seguinte frase em latim.
    “O que não me mata, me fortalece”
    Gratoo

  30. Olá pela terceira vez.

    Gostaria de saber a tradução da frase em latim:

    “O poeta nasce das sombras.”

    Muito obrigado.

  31. Muito obrigado. vocês me ajudaram muito.

  32. Non est ad astra mollis e temi mia. Não consigo achar a tradução dessa frase e não sei se esta escrito corretamente pode traduzi-la pra mim frase achada no google

    • Esta é uma frase de Sêneca: “Non est ad astra mollis e terries via”. Traduzem para o inglês como “There is no easy way from the earth to the stars”. Em português poderia ficar: “Não é simples (fácil) o caminho da terra às estrelas (aos astors)”.
      Latine

  33. Olá, gostaria de tatuar alguma frase relacionada ao amor à família mas não tenho nenhuma idéia. Será que você pode me ajudar? Obrigada

    • Bem se for em honra da esposa pode ser qualquer frase do capítulo 31 do livro dos provérbios. Veja: “Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor. Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma. Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la” (Prov 31,10-11.28); ou ainda: “Uma mulher virtuosa é a coroa de seu marido” (Prov. 12,4).

      Em latim ficaria: “Mulierem fortem quis inveniet? Longe super gemmas pretium eius. Confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit. Surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt, vir eius et laudavit eam” (Prov 31,10-11.28). E a outra frase: “Mulier diligens corona est viro suo” (Prov. 12,4).

      Se quiser usar para agradar o marido há várias no livro do Cântico dos Cânticos.

      Latine

  34. gostaria de saber como fica a frase: nada como um dia após o outro. obrigada

  35. Eu sei que é um pouco apelativo…mas me ajudaria muito se pudessem me ajudar com uma frase que quero traduzir pro latim..”Você pode rasgar minha carne, quebrar meus ossos, mas nao vai destruir minha fé de nunca desistir”

    Se nao der pra ajudar…tranquilo…eu ja to pensando em ir falar com um padre..rs..dizem que eles manjam mto..
    Obrigado !

    • “Você pode rasgar minha carne, quebrar meus ossos, mas nao vai destruir minha fé de nunca desistir” poderia ficar em latim assim: “Carnem meam scindere potes, etenim ossa mea fregere, sed non fidem meam nunquam desistendi destruere”.
      Você pode brincar com a ordem das palavras, mas vale a pena deixar os verbos para o final. É mais elegante.

  36. Gostaria de saber a como ficaria em latim as frases abaixo pretendo fazer uma tatuagem:

    “ONDE HAJA O ODIO QUE EU LEVE O AMOR…”
    “ONDE HAJA TRISTEZA QUE EU LEVE ALEGRIA…”

  37. Uoool……..muito obrigado mesmo!Adoro o blog!Com certeza o melhor no quesito latim

  38. Olá!

    Gostei bastante do blog…

    Poderia traduzir a frase abaixo por favor?!

    Que não seja imortal, posto que é chama. Mas que seja infinito enquanto dure.

    Obrigada!

    Stely Martins

  39. Olá Tudo bom?!

    Poderia passar a frase abaixo para o latim?

    Que não seja imortal, posto que é chama. Mas que seja infinito enquanto dure.

    Muito obrigada!

    Stely Martins

    • Na frase parece-me que falta o sujeito. Se o que entendi está certo, a frase “Que não seja imortal, posto que é chama. Mas que seja infinito enquanto dure” poderia ficar: “Ut ne imortalis sit quia flamma est set infinitus sit dum durat”
      Ou ainda “… infinitus sit dum est”.
      Ela soa mal porque falta o sujeito. Seria o “amor”?

  40. È uma pena que estudei só um ano( 1970 ) de latim,más, adora estar sempre lendo algumas frases e provérbios em latim. Parabéns pelo blog.

  41. Adorei o blog, vocês poderiam me dizer se ” Pulvera ab sidera” significa mesmo “poeira das estrelas”?
    Obrigada!
    🙂

  42. Gostaria de saber a frase:

    Que seja infinito enquanto dure.

    Poderia traduzir pra mim?

    att.

  43. por favor, traduza para mim:

    “Aquele que Deus levanta, nenhum homem derruba.”

    Obrigadão

  44. Poxa, abusando da boa vontade, gostaria de saber como seria a tradução, para o latim, da seguinte expressão: “Vim, vivi, venci”
    Obrigado!

  45. Posso fazer um pedido também?
    Como ficaria a tradução, para o latim, da expressão “vim, vivi, venci”.
    Valeu d+ 😉

    • “vim, vivi, venci” na verdade em português seria: “vim, vi, venci”, e em latim: “veni, vidi, vici”. A frase é do gêneral e cônsul romano Júlio César.

  46. Poderia traduzir essa frase para o latim? “Seja a mudança que você quer ver no mundo.”

  47. tudo é como deve ser. Como fica em latin

  48. O amor vence tudo.como ficaria?grata

  49. Olá,
    gostaria por favor de saber a traducao da palavra “abencoada” e da frase “voce atrai o que transmite”.
    Desde já abrigada!

  50. Oi,
    Gostaria muito de saber a traducao da palavra “Abencoada” e da frase “Voce atrai o que transmite”
    Aguardo uma resposta se possível, obrigada

  51. No momento, não preciso de nenhuma tradução, apenas gostaria de parabenizá-lo(a) pelo trabalho.
    =)

Deixe uma resposta para ITTA-IFAT Cancelar resposta